Identifiant d’unité IBUBdxgWa2Jsd0JQsy4BC3y5BJc
Commentaires
-
oder mit anderer Abtrennung und anderen Ergänzungen: Quack, in: WdO 24, 1993, 17: [Dein] Gefährte ist nicht sein Gefährte (??). Schwatz [nicht] zusammen mit einem üblen [Gefährten], damit er nicht deine verborgenen Worte enthüllt.
Die Ergänzung der Lücken ist unsicher. jn könnte die Postnegation sein. Dann wird pꜣy=f jr.j zum nächsten Satz gehören, obwohl Quack es noch zum negierten Satz zieht: "[Dein] Gefährte ist nicht sein Gefährte." Quack ergänzt in der anschließenden Lücke einen negativen Imperativ [m-jri̯] kꜥkꜥ: "Schwatz [nicht] mit einem üblen [Gefährten], ...". Allerdings paßt die Spur hinter jr.j nicht zu m-jri̯ und dies (m + Pupille) würde die Lücke auch nicht ganz ausfüllen (anders m + Auge). Unsicher ist auch, ob bn pꜣy=k vor jr.j die Lücke ausfüllen würde.
- Die Graphie von pꜣ(y)=f jr.j ist ungewöhnlich (so auch in Zl. 4.2). Sonst steht fast immer p=f/p(ꜣy)=f, weshalb die Lesung nicht sicher ist. Jasnow übersetzt im Haupttext "Does his(?) companion [...] chatter(?)" aber im Grammatikteil auf S. 19 ergänzt und übersetzt er jn pꜣ jr.j [pꜣ n.tj(?)] kꜥkꜥ jrm: "Is the companion [the one who(?)] chatters". Vielleicht soll man pꜣw als Kopula lesen (in Zl. 2.3 steht pw, aber die feminine Kopula ist tꜣw).
- kꜥkꜥ: Jasnow vermutet, daß dies das demotische Verb gꜥgꜥ: "aufschreien" ist (daher Winand: "élever la voix"). Er verweist noch auf hieratisch gꜣygꜣ: "ausrufen(?)" (pVandier 5.17 und 10xy.17: Posener, Le Papyrus Vandier, 1985, 79) und er übersetzt mit "chatter(?)" (vgl. Quack: "schwatzen"), was auch an gꜣgꜣ: "schnattern (von Vögeln)" (Wb. V, 157.2) erinnert.
- jrm [...] qsn: Die Lücke beträgt etwa 2 Quadrate. Die Determinative des fehlenden Wortes sind der Mann mit Hand am Mund und Pluralstriche und dies spricht gegen die Ergänzung von Quack: "mit einem üblen [Gefährten]" (Winand: "avec un [associé?] désagréable"). Andererseits weist jrm nach einem Verb des Redens auf einen Gesprächspartner, nicht ein Gesprächsthema.
- tꜣy=k mdw.t: Jasnow ergänzt nꜣy=k mdw.t, aber tꜣy=f scheint besser zu den Spuren zu passen (vgl. Zl. 5.8: tꜣy=f mdw).
Identifiant permanent:
IBUBdxgWa2Jsd0JQsy4BC3y5BJc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxgWa2Jsd0JQsy4BC3y5BJc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdxgWa2Jsd0JQsy4BC3y5BJc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxgWa2Jsd0JQsy4BC3y5BJc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxgWa2Jsd0JQsy4BC3y5BJc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.