Token ID IBUBdxhaczktc0HqsDL0d3IEWR8



    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    Zeit verbringen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
Ich bleibe zu jeder Jahreszeit bestehen, die die Liebste mit ihrem Liebsten verlebt.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jry.w ...: Übersetzung und Anschluss an das Vorherige mit Fox, S. 44. Tobin, S. 320 begann damit bereits den folgenden Satz: "All that is done by the beloved and her lover [I see], when they are drunk...". Dafür ist jedoch die folgende Lücke zu lang und zudem eine andere grammatische Konstruktion als die dastehende erforderlich. Vernus, S. 83 übersetzte optativisch: "Que la 'soeur' agisse avec le [sic, es müsste "son" stehen] 'frère'!"

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxhaczktc0HqsDL0d3IEWR8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhaczktc0HqsDL0d3IEWR8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxhaczktc0HqsDL0d3IEWR8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhaczktc0HqsDL0d3IEWR8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhaczktc0HqsDL0d3IEWR8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)