Identifiant d’unité IBUBdxhf46Jxt05omOTzXWJVr5U


L11 (= alt L11) Spruch 11, tntn-Krankheit

L11 (= alt L11) Spruch 11, tntn-Krankheit tp =k wꜥb (w)d(i̯) mw ꜣw[w] 4.6 ḫpr{.t} ḥr qrs.t




    L11 (= alt L11)

    L11 (= alt L11)
     
     

     
     



    Spruch 11, tntn-Krankheit

    Spruch 11, tntn-Krankheit
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    speien

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    verb_irr
    de
    legen; stoßen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    ꜣw[w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    4.6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen; geschehen; existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst ausfließen, (Dämon,) der zu reinigen ist, der die Verwesungsflüssigkeit (wörtl. Wasser der Verstorbenen) absetzt, der auf dem Sarg geraten/entstanden ist.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Literatur zu Spruch 11:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 38-41 [K]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 484 [Ü]
    Leitz, Tagewählerei, 43 [Ü]
    Osing, in: FS Kákosy, 475-476 [Ü, K]

    - Leitz, Magical and Medical Papyri 58 zählt die nächsten beiden Sprüche zur tntn-Krankheit. Westendorf, Handbuch Medizin, 384, Anm. 602 subsumiert sie zur tmy.t-Krankheit.
    - tp: "ausfließen": Osing, in: FS Kakosy, 475 übersetzt "ausfließen" im Sinne von "vergehen" und verweist für dieses Verb (nicht in Wb. 5) auf die zwei MR-Belege (pTurin CGT 54003, Rto 11 und Vso 11) bei Roccati, Papiro ieratico N. 54003, 25, Anm. (e) mit weiteren Belegen für tp statt tf sowie s:tp statt s:tf. MedWb 947 listet tp mit unserer Textstelle als Beleg mit der Übersetzung "ausfließen; vergehen" auf und verweist auf dp in Wb. 5, 445.12: "intransitives Verbum, von Apophis (wenn er bespien wird): zu Grunde gehen, zu Schanden werden". Roccati nennt CT VII, 247g als frühesten Beleg für tp (wird von Van der Molen, 723 zu tpr/tpj: "einatmen" zugeordnet). Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/2, 2665 {36714} übersetzt tp/tpj als "speien, spucken" und vielleicht "*brechen, vomieren" (* bedeutet unsicher). Hannig listet pRamesseum B, Kol. 44 als weiteren Beleg von tp/tpj auf; Sethe, 147 und 151, Anm. 44b hat darin eine Schreibung von tpr/tpj: "einatmen" mit der sonst nicht belegten Bedeutung "ausatmen, ausdünsten" erkannt.
    - wꜥb (w)di̯ mw ꜣw[.w]: Transkribiert nach Leitz, Magical and Medical Papyri, 58, Anm. 60. Die Stelle ist sehr unsicher. Osing, in FS Kakosy, 475 liest wꜥb-ꜣw(?) als Name eines Dämons (er erklärt das d in der Graphie nicht) und betrachtet ꜣw als eine crux interpretuum und als ein Wort, das verschieden von ꜣw: "Toter, Todesfall" (s. Osing, Nefersecheru, 53, Anm. bf) ist, da die Orthographie stark abweicht. Leitz, Magical and Medical Papyri, 58, Anm. 60 versteht wꜥb als einen Euphemismus für den angesprochenen Dämon und verweist auf eine Mitteilung von Westendorf, dass der Name möglicherweise als "the one to be purified" zu deuten ist (mit Verweis auf Westendorf, Grammatik, §350 c: gerundivischer Gebrauch des Partizips). Leitz schlägt vor, ꜣw.w trotz der abweichenden Orthographie doch als dasselbe Wort wie ꜣw "Toter, Todesfall" zu verstehen, etymologisch "the extended" (von ꜣwi̯: "ausstrecken"), wobei das Ersetzen der Mumie oder des Feinddeterminativs Z6 durch Mann+Frau+Pluralstriche als Euphemismus zu erklären sei. Auch der Begriff mw ꜣw ergibt dann als "Wasser der Verstorbenen", d.h. als Euphemismus für "Verwesungsflüssigkeit" (s. LÄ III, s.v. Leichensaft, 994-995) Sinn.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 14.06.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxhf46Jxt05omOTzXWJVr5U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhf46Jxt05omOTzXWJVr5U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdxhf46Jxt05omOTzXWJVr5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhf46Jxt05omOTzXWJVr5U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxhf46Jxt05omOTzXWJVr5U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)