Identifiant d’unité IBUBdxiFVgSwlUsItNWxN3QTjHU
Commentaires
-
oder: Mach dir keinen Vorgesetzten [zum] (?) Nachbar! Du kannst nicht die Rolle eines herrenlosen Hundes spielen, ohne daß du zwischen den beiden zugrunde gehst!
- jri̯ ḥr.j sꜣḥ-tꜣ: es ist nicht ganz klar, was gemeint ist. Ist ḥr.j sꜣḥ-tꜣ eine Koordination oder eine Disjunktion oder ist eine Präposition ausgefallen? Der Anfang von sꜣḥ ist beschädigt und das Ganze erscheint zu groß für nur ein sꜣḥ-Zeichen (vgl. Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 124-125, Nr. D63), so daß hier davon ausgegangen wird, daß eine Präposition zu ergänzen ist. Vgl. Lehre des Anchscheschonqi, pBM 10508, Zl. 9.13: m-jri̯ jri̯ tše r ḥr.j=k: "Sei nicht Grenznachbar zu deinem Vorgesetzten". Die Spuren passen hier allerdings nicht zu r.
- jri̯ kann die Bedeutung haben "die Rolle spielen des" (eindeutig in bw jri̯=k jri̯ jwjw) oder "machen (zu)". Jasnow übersetzt: "do not make for yourself a master and a friend" (Koordination), Winand hat "Ne te fais pas un maître ou un voisin" (Disjunktion). Für Quack, 2007 und Vernus scheint etwas ausgefallen zu sein: "Mach dir nicht Vorgesetzten und Nachbarn 〈zu Feinden(?)〉" bzw. "N'aie pas un supérieur qui soit un voisin". Da in Zl. 5.6 von pꜣy=k ḥr[.j] die Rede ist, ist eine Übersetzung "Spiele (für dich) nicht die Rolle eines Vorgesetzten oder eines Nachbarn!" oder "Sei nicht (zugleich) Vorgesetzter und Nachbar" auszuschließen.
Identifiant permanent:
IBUBdxiFVgSwlUsItNWxN3QTjHU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxiFVgSwlUsItNWxN3QTjHU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdxiFVgSwlUsItNWxN3QTjHU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxiFVgSwlUsItNWxN3QTjHU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxiFVgSwlUsItNWxN3QTjHU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.