معرف الرمز المميز IBUBdxiVWpHVxUUbtKFcDYNPKJM
damit (?) dein Vater Re erstrahlt (?).
oder: Mögest du erscheinen in der Stätte (oder: als die Stätte), die (die Würde) erhöht (?) wie Atum,
die (?, oder: du) Leuchte deines Vaters Re.
تعليقات
-
- ḫꜥi̯.tj: von allen Bearbeitern als Stativ, 2. Pers. Sg. im Wunschsatz aufgefaßt.
- m sḫntj: laut Gardiner, LEM, 15a ist kaum Platz für den Krugständer-ḫntj vorhanden, aber etwas anderes erwartet man nicht bei den erhaltenen phonetischen Komplementen und Determinativen. Erman und Caminos lassen eine Lücke in der Übersetzung, Tacke hat "in hervorragender Stellung", Ragazzoli "sur la terrasse". sḫnt ist bisher nur als Verb belegt, nicht als Substantiv "hervorragende Stellung" oder "Terrasse", so daß nur ein Partizip Passiv: "einer, der befördert ist, der erhöht (von Stellung) ist" in Betracht kommt. Das wäre allerdings unerwartet in einer Gleichung mit Atum, der schließlich Schöpfergott ist und deshalb nicht befördert werden kann. Ist sḫntj eine unetymologische Schreibung von sḫn: "Ruhestätte" oder von sḫn.t: "Ruheplätzchen", oder ist es ein Fehler für ḫntj: "Vorhalle"?
- ḫꜣbs: Erman, Caminos und Tacker übersetzen mit "Lampe, Leuchte, Fackel", wobei Erman dies als ein Epitheton oder eine Parallele zu Atum zu betrachten scheint. Kann es ein Epitheton zum Subjekt von ḫꜥi̯.tj sein? Für Ragazzoli ist ḫꜣbs(.w) ein Stativ des Verbs ḫꜣbs: "leuchten", daher ihre Übersetzung: "Il est éclatant, ton père Rê!". Unsere Stelle wird als (wichtigster) Beleg für das Verb in Wb. III, 230.4 aufgeführt.
معرف دائم:
IBUBdxiVWpHVxUUbtKFcDYNPKJM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxiVWpHVxUUbtKFcDYNPKJM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxiVWpHVxUUbtKFcDYNPKJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxiVWpHVxUUbtKFcDYNPKJM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxiVWpHVxUUbtKFcDYNPKJM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.