معرف الرمز المميز IBUBdxiVWpHVxUUbtKFcDYNPKJM



    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_4-inf
    de
    vorn sein lassen; befördern

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    5.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leuchten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Mögest du erscheinen als einer, der herausgeputzt ist (?) wie Atum,
damit (?) dein Vater Re erstrahlt (?).

oder: Mögest du erscheinen in der Stätte (oder: als die Stätte), die (die Würde) erhöht (?) wie Atum,
die (?, oder: du) Leuchte deines Vaters Re.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫꜥi̯.tj: von allen Bearbeitern als Stativ, 2. Pers. Sg. im Wunschsatz aufgefaßt.
    - m sḫntj: laut Gardiner, LEM, 15a ist kaum Platz für den Krugständer-ḫntj vorhanden, aber etwas anderes erwartet man nicht bei den erhaltenen phonetischen Komplementen und Determinativen. Erman und Caminos lassen eine Lücke in der Übersetzung, Tacke hat "in hervorragender Stellung", Ragazzoli "sur la terrasse". sḫnt ist bisher nur als Verb belegt, nicht als Substantiv "hervorragende Stellung" oder "Terrasse", so daß nur ein Partizip Passiv: "einer, der befördert ist, der erhöht (von Stellung) ist" in Betracht kommt. Das wäre allerdings unerwartet in einer Gleichung mit Atum, der schließlich Schöpfergott ist und deshalb nicht befördert werden kann. Ist sḫntj eine unetymologische Schreibung von sḫn: "Ruhestätte" oder von sḫn.t: "Ruheplätzchen", oder ist es ein Fehler für ḫntj: "Vorhalle"?
    - ḫꜣbs: Erman, Caminos und Tacker übersetzen mit "Lampe, Leuchte, Fackel", wobei Erman dies als ein Epitheton oder eine Parallele zu Atum zu betrachten scheint. Kann es ein Epitheton zum Subjekt von ḫꜥi̯.tj sein? Für Ragazzoli ist ḫꜣbs(.w) ein Stativ des Verbs ḫꜣbs: "leuchten", daher ihre Übersetzung: "Il est éclatant, ton père Rê!". Unsere Stelle wird als (wichtigster) Beleg für das Verb in Wb. III, 230.4 aufgeführt.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٨/١٠/١٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxiVWpHVxUUbtKFcDYNPKJM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxiVWpHVxUUbtKFcDYNPKJM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxiVWpHVxUUbtKFcDYNPKJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxiVWpHVxUUbtKFcDYNPKJM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxiVWpHVxUUbtKFcDYNPKJM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)