Token ID IBUBdxihZ9fQPUOksHlcIaN4X8U


de
"(Man) sollte deine (ach so) menschliche Sippe (?) versammeln und man sollte ein Krokodil rufen lassen (sc. um dich/sie (?) ihm vorzuwerfen)!"

Kommentare
  • mh(.wt) n r(m)ṯ.w: Ein ungewöhnlicher Ausdruck, der in den Übersetzungen oft übergangen wird. Eine Spezifizierung und Abgrenzung einer "Menschensippe" von einer tierischen oder göttlichen scheint hier nicht gemeint zu sein. D. Franke, Altägyptische Verwandtschaftsbezeichnungen im Mittleren Reich; Hamburg 1983, S. 188 übersetzte mit: "Eine Versammlung deiner Sippenangehörigen sollte beschlossen werden...", merkte jedoch an, dass ein derartiger Sippenrat sonst unbekannt ist. Sollte vielleicht, wie in der hiesigen Übersetzung angegeben, ein sarkastischer Unterton gemeint sein?

    ꜥš=w könnte ein normales aktivisches sḏm=f sein ("man veranlasse, dass sie (die Sippenangehörigen) ein Krokodil rufen") oder vielleicht auch schon die Umschreibung des Passivs ("man veranlasse, dass ein Krokodil gerufen werde"; vgl. hierzu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 125, § 269). Der erste Fall hieße, nur die Frau zu bestrafen, was Frankes Deutung der Passage unterstützen würde; der zweite Fall lässt offen, ob nur die Frau oder auch deren gesamte Familie bestraft werden soll; Letzteres würde gut zu einem über die Maßen erbosten Jungen passen, der (ohne dass man gleich einen Kontext mit dem juristischen Phänomen der Sippenhaft o.ä. herstellen müsste) schlichtweg eine harte Bestrafung eines solchen Verhaltens wünscht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxihZ9fQPUOksHlcIaN4X8U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxihZ9fQPUOksHlcIaN4X8U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxihZ9fQPUOksHlcIaN4X8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxihZ9fQPUOksHlcIaN4X8U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 14.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxihZ9fQPUOksHlcIaN4X8U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 14.3.2025)