Identifiant d’unité IBUBdximW37ZvEiugd0bIu49i5Y
Commentaires
-
qbḥ: So Wettengel, S. 100; Gardiner, LESt 18, 2, Anm. b emendierte dagegen mit Verweis auf Zeile 13,9 zu qb{ḥ}. Da aber beide Adjektive ohnehin synonym verwendet werden, eine Korrektur also nicht unbedingt nötig ist, wird hier Wettengel gefolgt.
ꜥn wšb.t=j: Gardiner, LESt 18, 2 mit Anm. c-d ging von der Verbindung ꜥn wšb.t: "jmd. zur Rechenschaft ziehen" (Wb I 189, 4 und 372, 7) aus, wozu er aber zu ꜥn〈=j〉 wšb.t{=j} emendieren musste. Hier wurde dagegen ꜥn als auf ꜥnḫ=j bezogenes Adverb verstanden und wšb.t=j als eigenständiges sḏm=f, wodurch keine Emendation nötig wäre. Auch wšb allein kann z.T. schon das semantische Feld des Jemanden-zur-Rechenschaft-Ziehens abdecken (vgl. Wb I 371, 20-21; auch das reine "antworten" kann natürlich je nach Kontext so verstanden werden). Die Schreibung mit t ist ebenfalls unproblematisch: Wie bei mdw könnte hier die Schreibung des Verbs durch diejenige des zugehörigen Nomens beeinflusst worden sein, so dass dies - bei der ägyptischen Schreibung nach der Ganzheitsmethode - nicht als echter Fehler zu werten ist.
n pꜣ thꜣ.ṱ: Zu der Übersetzung als Infinitiv vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 194, § 403, Anm. 2 und S. 199, § 409. Bei einer Übersetzung "gegen den, der mir Übles antat" (Partizip, so die Communis opinio) müsste man zu n pꜣ thꜣ{.ṱ} 〈r=j〉 emendieren, vgl. Gardiner, LESt 18, 3, Anm. a.
Identifiant permanent:
IBUBdximW37ZvEiugd0bIu49i5Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdximW37ZvEiugd0bIu49i5Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdximW37ZvEiugd0bIu49i5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdximW37ZvEiugd0bIu49i5Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdximW37ZvEiugd0bIu49i5Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.