معرف الرمز المميز IBUBdxiszgq5gU1XrpT8S2djlmE



    adjective
    de
    vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Gutes

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Guter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mehr als (Komparativ)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Vollkommenheit des Vollkommenen ist vollkommener als er (selbst).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Diese Übersetzung ist grammatisch am einfachsten und schließt inhaltlich beim Satz mit mꜣꜥ.t an. Von der Bedeutung her folgt sie der Interpretation von Fecht (in: LÄ I, 1975, 642-643), aber r=f ist eher der Komparativ als die Partikel, da die Partikel eigentlich an zweiter Stelle im Satz stehen muß (so schon Parkinson, A Commentary, 288-289).

    Andere Übersetzungen sind (mit Vereinheitlichung der Übersetzung von nfr und r=f):
    - "Die Vollkommenheit des Vollkommenen ist wahrlich vollkommen." (Fecht);
    - "Wenn das Vollkommene vollkommen ist, dann ist (es) wahrlich vollkommen." (Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Lichtheim, Foster: nfr=ø r=f);
    - "Vollkommen ist das Vollkommene, es ist wahrlich vollkommen." (Kurth, Der Oasenmann, 139: nfr=ø);
    - "Vollkommen ist das Vollkommene; sei vollkommen!" (Morenz, in: LingAeg 8, 2000, 63, Anm. 67);
    - "Vollkommen ist, wenn du vollkommen bist, wahrlich vollkommen." (Hornung, Gesänge vom Nil, 27: nfr.t(j)).
    - "(Du,) der vollkommen bist, mögest du vollkommen sein, denn (es) ist wahrlich vollkommen." (E. Suys, Étude sur le conte du fellah plaideur, 1933, 175: nfr.t(j)).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxiszgq5gU1XrpT8S2djlmE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxiszgq5gU1XrpT8S2djlmE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxiszgq5gU1XrpT8S2djlmE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxiszgq5gU1XrpT8S2djlmE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxiszgq5gU1XrpT8S2djlmE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)