Token ID IBUBdxjQiL4xLUZuvkQbTngkL2g


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    20,8

    20,8
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg




    9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_fem
    de
    Masse

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
(Denn) eine einzige Äußerung (oder: die Äußerung des Einzelnen) pflegt die Menschenmasse verstummen zu lassen (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Satz ist grammatisch problematisch:
    - Kitchen, in: OrAnt 9, 1970, 206 übersetzt: "A single utterance (is) what the multitude desires", und ihm wird darin gefolgt von Helck, Brunner und Fischer-Elfert ("Eine einzige Äußerung (nur) ist es, was die Menge begehrt"). Das wäre jedoch jw ḫn.w wꜥ 〈m〉 ꜣbb ꜥšꜣ.t oder ḫnw wꜥ 〈pw〉 ꜣbb ꜥšꜣ.t. In oMichaelides ist unklar, was hinter ꜣbb steht, aber in oDeM 1401 steht ꜣbb=f. Das erinnert an jw + nom. Subjekt + sḏm=f und Vernus übersetzt: "Un seul mot concerne [litt.: désire] une multitude." Bei der Form jw=f sḏm=f erwartet man aber eine nicht-geminierte Form ꜣbi̯=f.
    - Eine mögliche Lösung ist, das Verb ꜣbb als eine Graphie von jnbꜣ: "stumm sein" (vgl. § 4.9) zu betrachten, und eine Bedeutung "verstummen lassen" anzusetzen: "Du sollst auf vollkommene Weise antworten, (denn) eine einzige Äußerung (oder: die Äußerung des Einzelnen) pflegt die Menschenmasse verstummen zu lassen (?)."
    - Eine weitere Möglichkeit ist, daß § 20.8 und 20.9 eine Einheit bilden und daß das Hauptverb in § 20.9 steht: "Die Äußerung des Einzelnen, nach der sich die Masse sehnt, [sie ... ...] den, über den man zufrieden ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxjQiL4xLUZuvkQbTngkL2g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxjQiL4xLUZuvkQbTngkL2g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxjQiL4xLUZuvkQbTngkL2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxjQiL4xLUZuvkQbTngkL2g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxjQiL4xLUZuvkQbTngkL2g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)