معرف الرمز المميز IBUBdxkuLrVY9040vx9a7rYdw00
تعليقات
-
- m wn sft: Wörtl.: "... als etwas, das existiert, indem es geschlachtet ist" (?) oder "... als: eine-Schlachtung-existiert/ist-möglich" (?). Mindestens die ersten zwei und möglicherweise die ersten vier Sätze fangen mit einer sḏm=ṯn-Form an und enthalten m wn im hinteren Satzteil. Im zweiten und vierten Satz steht ein Objektspronomen hinter sḏm=tn (im dritten Satz ist der Text zerstört). Sollte man sw entsprechend des zweiten Satzes im ersten Satz ergänzen? Die Interpretation des hinteren Satzteils ist umstritten. Leitz, Magical and Medical Papyri, 53, Anm. 9 und Westendorf, Handbuch Medizin, 294, Anm. 431 erklären die Konstruktionen als Abstraktbildungen, parallel zu m wn mꜣꜥ, mit Verweis auf Westendorf, Grammatik, § 464c. Dort wird die zugrundeliegende Konstruktion nicht erklärt, aber MedWb 193, Anm. 1 fragt sich, ob es als wn Partizip und sfṯ Pseudopartizip zu erklären ist. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 172 und 174 übersetzt den ersten Satz "schlachtet vom Schlachtbaren", er kann keine grammatische Erklärung anbieten, hält es aber der Bedeutung nach für ein Gerundium. Leitz übersetzt "May you butcher in a slaughtering", Westendorf hat "Ihr möget schlachten in einer Form von Schlachtung". Schenkel, Tübinger Einführung, 2012, § 7.3.1.1.7 (Perfekt/Präteritum sḏm=f) gibt das Beispiel jw=j ḥr=f mj wn bjk auf dem Carnarvon-Tablet: "da war ich auch schon über ihm wie (es) ein Falke ist". Falls sfṯ ein Substantiv in einer sḏm=f-Konstruktion ist, ist das Substantiv zfṯ als Symptom einer Krankheit des weiblichen Unterleibs / der Gebärmutter zu berücksichtigen (vgl. Eb 834 = pEbers 97.8: zfṯ.w n.w tꜣw ḥr jd.t), wie Leitz, Magical and Medical Papyri, 53 Anm. 8 vermerkt.
- Der zweite Satz endet mit m wn rhd.t. Wreszinski, 172 übersetzt "kochet es in einem Gefässe" und möchte wn rhd.t ebenfalls als Gerundium verstehen. Leitz hat "May you cook it in a cooking" (mit Verweis auf m wn mꜣꜥ), Westendorf "ihr möget es kochen in einer Form von Kessel-(Kochung)". MedWb 193, Anm. 1 fragt sich, ob zu wn 〈m〉 rhd.t zu emendieren sei. Übersetze vielleicht: "... als: eine-Kessel(kochung)-existiert/ist-möglich".
- Der dritte Satz ꜥm.y=tn [...] ẖ.t ist stark zerstört. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 172 und 174 vermutet eine Ergänzung in der Art "verzehret [es, bis ihr gefüllt habt (den)] Leib". Leitz, Magical and Medical Papyri, 53 verzichtet auf eine Ergänzung "May you swallow [...] body". Westendorf, Handbuch Medizin, 294 orientiert sich an Wreszinski: "ihr möget [es] schlucken [in einer Form von Füllen des] Bauches".
معرف دائم:
IBUBdxkuLrVY9040vx9a7rYdw00
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxkuLrVY9040vx9a7rYdw00
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxkuLrVY9040vx9a7rYdw00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxkuLrVY9040vx9a7rYdw00>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxkuLrVY9040vx9a7rYdw00، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.