معرف الرمز المميز IBUBdxl5FkaYP0QLuOFK1CcnBJs




    KÄT 90.4

    KÄT 90.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    der des [Possesivpräfix sg.m.]

    (unspecified)
    m.sg:poss=

    substantive_fem
    de
    Weinkeller

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Zu dir wird Nacht, der vom Weinmagazin/Weinkeller, kommen.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Simon D. Schweitzer، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - r:jwi̯ und jwi̯=j: in pAnastasi I steht hier mj n=k: Gardiner, 13*, Anm. 8 und Fischer-Elfert, 77 ergänzen mj 〈sḏd=j〉 n=k, wie in pAnastasi I, 9.4 = KÄT 87.1 (ebenso Erman und Wente in ihren Übersetzungen). Fischer-Elfert möchte auch r-jwi̯ und jwi̯=j in den übrigen Handschriften als Imperative deuten (jwi̯ als seltene Nebenform von mj). Gardiner und Fischer-Elfert verweisen auf pAnastasi III 5.9 = pAnastasi IV 9.7, wo mj n=k pꜣy=f šm r Ḫꜣrw ebenfalls zu mj 〈sḏd=j〉 n=k pꜣy=f šm zu ergänzen ist (vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 711). Der gleiche Text ist in pChester Beatty V, 7.4-5 als jwi̯ n=k r pꜣy=f ṯzy Ḫꜣrw überliefert (mit jwi̯ statt mj). Es ist aber auch möglich r:jwi̯ n=k Nꜣ-ḫj als 2. Tempus und jwi=j als Prospektiv aufzufassen.
    - pꜣ-n-ꜥ.t-jrp: Erman versteht dies als "der Säufer", Wente übersetzt "the one employed in the wine store". Fischer-Elfert, 91 zieht beide Interpretationen in Betracht, wobei aber die Tatsache, daß Nacht ein Trinker sein sollte, keine Rolle spielt, da er sein Amt doch so gut ausführt, daß er für Amenemope nützlich ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxl5FkaYP0QLuOFK1CcnBJs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxl5FkaYP0QLuOFK1CcnBJs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Simon D. Schweitzer، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxl5FkaYP0QLuOFK1CcnBJs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxl5FkaYP0QLuOFK1CcnBJs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxl5FkaYP0QLuOFK1CcnBJs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)