معرف الرمز المميز IBUBdxmnKWB1rkxXqQTOOvzDZbo


KÄT 60.3 KÄT 61.1

Rto 4 KÄT 60.3 n{n}wi̯.y{.PL} =〈k〉 kꜣp.w ꜥšꜣ n ꜥḏꜣ~n.PL~jrʾ~y.PL Rto 5 KÄT 61.1 mj n.tj jw =k r qnb.t.PL





    Rto 4
     
     

     
     


    KÄT 60.3

    KÄT 60.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sorgen (für)

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Helfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    Helfer

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     




    Rto 5
     
     

     
     


    KÄT 61.1

    KÄT 61.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gerichtshof

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
〈Du〉 hast dich um eine zahlreiche kꜣp-Mannschaft an Assistenten gekümmert
wie, wenn du auf den Weg in den Gerichtshof wärest.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nwi̯=k: das Suffixpronomen ist auf oDeM 1178 ausgefallen (Haplographie vor kꜣp.w und das pluralische Personendeterminativ von kꜣp.w steht hinter nwi̯.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxmnKWB1rkxXqQTOOvzDZbo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxmnKWB1rkxXqQTOOvzDZbo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxmnKWB1rkxXqQTOOvzDZbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxmnKWB1rkxXqQTOOvzDZbo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxmnKWB1rkxXqQTOOvzDZbo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)