Identifiant d’unité IBUBdxnkXu6Td0HVtDiCaSBTNWE




    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Säufer (?); Sauferei (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Weg von diesem Säufer (oder: dieser Sauferei)!"
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • swr=f: f wird von Spiegelberg, Demotische Grammatik, § 35 als Wortbildungssuffix interpretiert mit der Bedeutung "der Säufer" (gefolgt von Quack), also etwa "der Er-hat-getrunken". Osing, Nominalbildung, 326 hält es für das mit dem Suffix identische Wortbildungsaffix, das ab der 18. Dynastie nachweisbar ist, wobei swr-f die Bedeutung "das Trinken, die Sauferei" bekommt. Im Koptischen bedeutet sôôf, sôf: "Trinkerei, Sauferei". Osing, Nominalbildung, 870, Anm. 1402 lehnt Spiegelbergs Bedeutung ab mit der Begründung, daß sie nicht in den Kontext paßt. Osing übersetzt dazu: "wenn deine Genossen trinken und (auf dich) warten, so sage: "fern (von mir) sei das Trinken". Osing liest den vorangehenden Satz also nꜣy=k jr.jw (ḥr) swr und tatsächlich ist in den meisten jr.j-Bildungen das zweite Glied ein Substantiv, kein Infinitiv, aber die Interpretation (ḥr) ḏd scheint passender als ḏd als Imperativ.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 02.10.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxnkXu6Td0HVtDiCaSBTNWE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxnkXu6Td0HVtDiCaSBTNWE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdxnkXu6Td0HVtDiCaSBTNWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxnkXu6Td0HVtDiCaSBTNWE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxnkXu6Td0HVtDiCaSBTNWE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)