معرف الرمز المميز IBUBdxoKb8QPQEdIiuYdWR6Gm5E



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    prepositional_adverb
    de
    nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz

    adverb
    de
    wiederum

    (unspecified)
    ADV
de
und sie kehrte wieder nach unten zurück.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jy: Posener, S. 70 las nur jy und übersetzte auf S. 72 als NIMS. Quack, S. 168 zufolge liegt hier ein Stativ jy.ṱ vor, der ein Präsens I einleitet; die Form jw=s anstelle des neuägyptischen st wertete er als Demotismus. Tatsächlich wäre bei Poseners Lösung ein jw=s m jy zu erwarten. Im Gegensatz zum Neuägyptischen, wo jw=s jy.ṱ durch "sie ist gekommen", also perfektiv zu übersetzen wäre, ist im Demotischen die hier notwendige progressive Übersetzung möglich.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxoKb8QPQEdIiuYdWR6Gm5E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoKb8QPQEdIiuYdWR6Gm5E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxoKb8QPQEdIiuYdWR6Gm5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoKb8QPQEdIiuYdWR6Gm5E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoKb8QPQEdIiuYdWR6Gm5E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)