Token ID IBUBdxoORqUa3EcLhCWY2dCY2CA






    14.17
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de
    erbrechen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    (•)
     
     

     
     




    14.18
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Den (zu) großen Mund voll Brot: du hast ihn verschluckt, du hast ihn ausgespuckt/erbrochen,
wobei du (jetzt wieder) ohne dein Gutes bist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mḥ rʾ: hier ist wohl die Präposition m zu ergänzen: mḥ rʾ (m) tʾ ꜥꜣ (so Erman, Neuäg. Gramm., § 607.7), so daß das Adjektiv ꜥꜣ eigentlich bei steht: "der Mund voll mit einem (zu) großen Brot"; vgl. Lehre des Kagemni, pPrisse 1.5: "mḥ.t rʾ m šww: "ein Mund voll von šww-Gemüse".
    -
    pꜣy=k nfr$: Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 45 und Anm. 23 übersetzt mit "your good fortune", Lichtheim hat "your gain", Vernus "ton avantage".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxoORqUa3EcLhCWY2dCY2CA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoORqUa3EcLhCWY2dCY2CA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxoORqUa3EcLhCWY2dCY2CA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoORqUa3EcLhCWY2dCY2CA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoORqUa3EcLhCWY2dCY2CA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)