Identifiant d’unité IBUBdxojZ89490kbjYvYM1gX9I0


Anteflied schließt direkt an

6,2 ꜥḏn{.ṱ} =j m nw nb grḥ Anteflied schließt direkt an






    6,2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    beenden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT



    Anteflied schließt direkt an

    Anteflied schließt direkt an
     
     

     
     
de
Ich beendete (es so) jederzeit. ❡
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.05.2025)

Commentaires
  • ꜥḏn{.ṱ} ist contra E. Graefe, in: SAK 7, 1979, S. 58, Anm. e wohl kein Stativ, da dessen Endung nur vier Sätze zuvor kwj lautete. Mit Mathieu wird daher von einem sḏm=f mit zu streichenden Infix ausgegangen. Auch kann man m nw sicherlich nicht - trotz des schönen Gleichklangs - mit "im Nu" übersetzen, wogegen das folgende Adjektiv nb spricht. Vielmehr scheint es sich um eine Aussage zu handeln, dass die zuvor geschilderte Ungeduld kein Einzelfall war und die Verliebte stets auf diese schnelle Lösung zurückgriff.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 25.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxojZ89490kbjYvYM1gX9I0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxojZ89490kbjYvYM1gX9I0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdxojZ89490kbjYvYM1gX9I0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxojZ89490kbjYvYM1gX9I0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxojZ89490kbjYvYM1gX9I0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)