Identifiant d’unité IBUBdxojZ89490kbjYvYM1gX9I0
6,2
verb_2-lit
beenden
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
punctuation
Ende
(unspecified)
PUNCT
Anteflied schließt direkt an
Anteflied schließt direkt an
Ich beendete (es so) jederzeit. ❡
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.05.2025)
Commentaires
-
ꜥḏn{.ṱ} ist contra E. Graefe, in: SAK 7, 1979, S. 58, Anm. e wohl kein Stativ, da dessen Endung nur vier Sätze zuvor kwj lautete. Mit Mathieu wird daher von einem sḏm=f mit zu streichenden Infix ausgegangen. Auch kann man m nw sicherlich nicht - trotz des schönen Gleichklangs - mit "im Nu" übersetzen, wogegen das folgende Adjektiv nb spricht. Vielmehr scheint es sich um eine Aussage zu handeln, dass die zuvor geschilderte Ungeduld kein Einzelfall war und die Verliebte stets auf diese schnelle Lösung zurückgriff.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxojZ89490kbjYvYM1gX9I0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxojZ89490kbjYvYM1gX9I0
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdxojZ89490kbjYvYM1gX9I0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxojZ89490kbjYvYM1gX9I0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxojZ89490kbjYvYM1gX9I0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.