Token ID IBUBdxpWdovZwUX8ppaUYYErTD0



    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    substantive_masc
    de
    Gewicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Wie viel (wörtl.: was) an Gewicht ist 〈das〉, was du auf deiner 〈Schu〉lter trägst?"
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Emendationen nach Gardiner, LESt 12, 6, Anm. a und b.

    r〈mn〉=k: Laut dem Faksimile von Netherclift scheint direkt neben dem r ein t zu stehen. Vom Rest des Wortes sind nur noch geringe Zeichenspuren erhalten - die über dem t (?) deutete Gardiner, LESt 12, 6 als den Unterarm, mit dem rmn determiniert wird (Gardiner D41), wodurch die Zeichengruppe mn fehlen würde. Möller, Tf. 3 interpretierte die Spuren nach r als Zeichengruppe mn, so dass in seiner Ergänzung das Wort etwas länger wäre. Gegen Möllers Ergänzung sprechen jedoch die diagonale Linie, die von dem waagerechten Strich neben dem r weggeht (auch bei einer Kombination mit mn weist das hieratische n keine solche Linie auf), sowie die Reste des Determinativs und des Suffixpronomens, die zu nah an der Möllerschen Gruppe mn stehen, um noch die Ergänzung eines Unterarms und des ts zu rechtfertigen. Auch die Länge der Lücke würde besser zu einer fehlerhaft verkürzten Schreibung von rmn.t passen. Damit ist nach Autopsie des Originals Gardiner recht zu geben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxpWdovZwUX8ppaUYYErTD0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpWdovZwUX8ppaUYYErTD0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxpWdovZwUX8ppaUYYErTD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpWdovZwUX8ppaUYYErTD0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpWdovZwUX8ppaUYYErTD0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)