Token ID IBUBdxpnNM4hWkJXmye3gQSKQyI




    interjection
    de
    Auf!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Astarte

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 12Q zerstört
     
     

     
     





    2,x+5
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    verb_3-inf
    de
    rufen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    ca. 11Q zerstört
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f


    verb
    de
    schlafen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f






     
     

     
     


    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
Los, du sollst zu Astarte gehen [---] ihr Haus; und du sollst unter [dem Fenster des Raumes, in] 〈dem〉 (?) sie schläft, rufen; und du solltest ihr sagen:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/30/2025)

Comments
  • Die inhaltliche Ergänzung der zweiten Lücke erfolgt nach Gardiner, Astarte Papyrus, S. 82. Jedoch müsste man dazu das Ende dieser Konjunktivverbindung zu [ntj] s(j) 〈jm〉 qd ergänzen, weshalb Gardiner (und Lefebvre, S. 111, der ihm folgte) das Relativpronomen ("where" bzw. "où") zurecht mit einem Fragezeichen versahen. Unsicher ist ferner die Schreibung des proklitischen Pronomens nur als s, das so bisher nicht belegt ist. Oder dachte Gardiner an ein mittelägyptisches [ntj]=s 〈jm〉 qd?

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxpnNM4hWkJXmye3gQSKQyI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpnNM4hWkJXmye3gQSKQyI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBdxpnNM4hWkJXmye3gQSKQyI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpnNM4hWkJXmye3gQSKQyI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpnNM4hWkJXmye3gQSKQyI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)