Token ID IBUBdxpndbTy9kWPmZdv0dqqXPk



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.3pl_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Festung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3pl_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Rs 84
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    3,5Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Dann öffneten sie die Festungen? und begaben sich auf ihren Bauch ⸢vor⸣ ... (und) ... Seine(r) Majestät:
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Hier ist wohl sicher ḥm=f zu ergänzen, was ca. 1 Quadrat einnehmen würde. Danach wird es schwieriger. Grimal, Stèle triomphale, 93 n. 281, füllt die Lücke mit [ḥm=f ḏd.n=sn n]. El Hawary, Wortschöpfung, 252 mit Anm. 967, schlägt hingegen [ḥm=f m ḏd ḫ]⸢r⸣ vor. Nur Goedicke, Pi(ankh)y, 82, spricht sich gegen m-bꜣḥ und für m[-ḫt snmḥ ḫft-ḥr] ḥm=f aus. Er hält die große Nähe von zwei Mal ḥm=f für unwahrscheinlich.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxpndbTy9kWPmZdv0dqqXPk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpndbTy9kWPmZdv0dqqXPk

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxpndbTy9kWPmZdv0dqqXPk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpndbTy9kWPmZdv0dqqXPk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpndbTy9kWPmZdv0dqqXPk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)