Token ID IBUBdxpzUQcBS0LDsptEpHx6sJM



    verb_irr
    de
    kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP




    99/alt 68
     
     

     
     

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Sprecher

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Komme auf der Stimme dessen, der (für seine Sache) plädiert!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder F=30010 (Part. akt. Sg. M.)

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • oder: der auf der Stimme dessen, der (für seine Sache) plädiert, kommt.

    Der Satz hat zwei Schwierigkeiten.
    - Erstens kann jyi̯ beim vorherigen Satz als aktives Partizip in der "Titulatur" anschließen (so die meisten Übersetzungen), oder es ist der seltene Imperativ, parallel zu jmi̯ in der Version R (so Gardiner, EG, § 336, S. 257, Belegst. 23; Lefebvre, Grammaire, § 359; Quack, in: LingAeg 12, 2004, 133-136 lehnt die Existenz von jyi̯ als Imperativ ab).
    - Zweitens wurde statt ḏḏ-rʾ (ḏḏ rʾ=j: "die Stimme, die mein Mund ausstößt" ist unwahrscheinlich, da in den Belegstellen zu Wb. II, 389, 13-14 und Wb. II, 466, 5 jeweils Objekt und nicht Subjekt ist) auch ꜥꜥi̯-rʾ gelesen (Blumenthal, in: Shirun-Grumach (Hg.), Jerusalem Studies in Egyptology, ÄAT 40, 222, Anm. 44: "der Notrufende, der mit angstvoll plapperndem Mund"; Coulon, in: BIFAO 99, 1999, 106: "celui dont la bouche tremble d'angoisse"). Wegen des fehlenden Determinativs ist diese Lösung aber wenig wahrscheinlich.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxpzUQcBS0LDsptEpHx6sJM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpzUQcBS0LDsptEpHx6sJM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxpzUQcBS0LDsptEpHx6sJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpzUQcBS0LDsptEpHx6sJM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpzUQcBS0LDsptEpHx6sJM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)