Identifiant d’unité IBUBdxqOmDHERktfkXCW3ECSNc4




    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Körperteil

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Der Fluss verschlingt meinen Leib.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • wnm ist ohne Determinative geschrieben. Daher las Fox jm.j und übersetzte: "The river is about my body", wörtl.: "the river is between my limbs" (Song of Songs, S. 32 und 35, Anm. b). Vgl. zur hier gewählten Lösung, die letztendlich dasselbe aussagt, Mathieu, S. 98.

    Ob man dies vielleicht an den vorigen Satz anschließen kann: "Die Liebe der Liebsten ist auf jener, auf der (anderen) Seite des Flusses, der meinen Leib (zu) verschlingen (vermag)"?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxqOmDHERktfkXCW3ECSNc4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxqOmDHERktfkXCW3ECSNc4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdxqOmDHERktfkXCW3ECSNc4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxqOmDHERktfkXCW3ECSNc4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxqOmDHERktfkXCW3ECSNc4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)