Identifiant d’unité IBUBdxsX6uirkUENmNzBzAUoREA
er wird (gewiß) eine unzulängliche/schmähende Aussage machen.
Commentaires
-
- sw whn sw qd: Griffith geht anscheinend von einer Präsens-I-Konstruktion mit Stativ aus: "He is ruined and he is built up by his tongue", Grumach spricht in diesem Zusammenhang von Passiva (vgl. Simpson, 2. Aufl.), aber die meisten Übersetzer gehen von einer Präsens-I-Konstruktion mit Infinitiv aus.
- ḏd=f: wird teilweise als Umstands-sḏm=f übersetzt, teilweise als "Indikativ" (Vernus, Sagesses, 336, Anm. 99 mit Verweis auf Groll, in: Fs Vergote, in: OLP 241: "simple present"; gegen die Strukturierung von Groll wehrt sich Quack, Ani, 30, der die Beispiele für "simple present" ablehnt).
- ḫnw: in pStockholm steht nicht der Mann mit Hand am Mund als Determinativ, sondern der "schlechte Vogel" und ist vielleicht "Abscheuliches, Verhasstes" zu lesen. Es ist unklar, ob man auf pBM ḫnw n(.j) gꜣw oder ḫnw ngꜣ lesen soll, ngꜣ ist als Variante der Wurzel gꜣw belegt. Auch stellt sich die Frage, ob gꜣj: "jemanden schmähen" (Wb. V, 149.10-11, mit ḫnw n gꜣj als Beleg 11) oder gꜣw: "eng sein, beengt sein" vorliegt.
Identifiant permanent:
IBUBdxsX6uirkUENmNzBzAUoREA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsX6uirkUENmNzBzAUoREA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdxsX6uirkUENmNzBzAUoREA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsX6uirkUENmNzBzAUoREA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsX6uirkUENmNzBzAUoREA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.