معرف الرمز المميز IBUBdxsiWcHmSUj1lJo1tUdNn9U



    substantive_masc
    de
    Papyrusboot

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de
    landen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP




    x+12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de
    setzen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Was) unser Papyrusboot für das (wörtl.: des) an Land Gehen (?) (angeht): die Stiere sind zusammen mit den Kühen (?) an sein (d.h. des Bootes) hinteres Ende gestellt. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: (..., während) unser Papyrusboot für das an Land Gehen (?) der Stiere und Kühe (?) an sein (d.h. des Bruchs) hinteres Ende gestellt ist.
    oder: (..., während) unser Papyrusboot für das an Land Gehen (?) und die Stiere sowie die Kühe (?) an sein (d.h. des Bruchs) hinteres Ende gestellt sind.

    - m-ꜥb: obwohl Gardiner das Zeichen zwischen und b noch mit q transkribierte, übersetzte er "und", was heißt, daß er schon m-ꜥb las. Das vermeintliche Zeichen q ist der jꜥb-Topf (Gardiner, W10; Möller, Paläographie I, Nr. 492: siehe Goedicke, in: CdE 45, 1970, 251).
    - Das Suffix in pḥ.(wj)=fj bezieht sich entweder auf smḥ oder auf rʾ n mꜣḥ. Im zweiten Fall würde das Ganze noch beim vorherigen Satz anschließen: "... und die Hirten dahinter sind, während unser Papyrusboot für das an Land Gehen (?) der Stiere und Kühe (?) an sein hinteres Ende gestellt ist" oder "... und die Hirten dahinter sind, während unser Papyrusboot für das an Land Gehen (?) sowie die Stiere und Kühe (?) an sein hinteres Ende gestellt sind".
    - Die Lesung jḥ.w ist unsicher. Das Wort muß ein Logogramm sein, wie aus Zl. x+18 hervorgeht. Es wird seit Gardiner als "Kühe" übersetzt, nur Goedicke, in: CdE 45, 1970, 251-252 liest wṯsw: Stützbalken" (des an Land gezogenen Bootes). Schneider, 314 möchte rs.w: "die Wächter" lesen.
    - Die grammatische Konstruktion ist unsicher, was z.T. mit der problematischen Interpretation des Verbs ḥꜣ zusammenhängt (siehe oben Zl. x+8). Falls ḥꜣ intransitiv ist, muß kꜣ.w m-ꜥb ⸮jḥ.w? das Subjekt von rḏi̯ in einer pseudoverbalen Konstruktion sein: "die Stiere ... sind gesetzt". smḥ=n n ḥꜣ ist dann entweder ein vorangestelltes Satzteil oder es ist ein Adverbialsatz: "Unser Boot gehört dem .../ist für das ... bestimmt". Falls ḥꜣ transitiv ist mit kꜣ.w m-ꜥb ⸮jḥ.w? als Objekt, kann eine pseudoverbale Konstruktion smḥ=n ... rḏi̯(.w) ḥr ...: "unser Boot ... ist auf ... gesetzt" vorliegen. Ein Adverbialsatz mit smḥ=n als Subjekt und n ḥꜣ ... als Prädikat ist ebenfalls möglich, wobei rḏi̯ dann attributives Partizip zu ⸮jḥ.w? sein wird.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Gardiner: "und unser Kahn, womit (wir) Stiere und Kühe hinüberbringen, (ist) ans Land gezogen; (wörtl.: auf sein Ende (d.h. Boden?) gelegt)" (ähnlich Lefebvre, Lüddeckens);
    - Erman: "unser Nachen zum Heimfahren (?), an dessen Ende werden die Stiere und Kühe gesetzt" (ähnlich Morenz);
    - Schott: "Unser Schiff soll zurückfahren, Stiere und Kühe hinter ihm her (schwimmen)";
    - Goedicke: "(with shepherds behind (them)) (and) at our skiff for the return journey - O bulls - and also the props which are placed at its ends";
    - Parkinson: "Our skiff for the return! / With the bulls and cows behind it";
    - Schneider: "Our skiff is for leading the bulls away / together with the guards placed on its stern."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxsiWcHmSUj1lJo1tUdNn9U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsiWcHmSUj1lJo1tUdNn9U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxsiWcHmSUj1lJo1tUdNn9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsiWcHmSUj1lJo1tUdNn9U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxsiWcHmSUj1lJo1tUdNn9U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)