Token ID IBUBdxuRJovA60MftSnWdF2GNQk
das bedeutet, daß Einiges an Knochensplittern dabei ist, sich an den sšm-Tupfer/Pfropfen zu haften (wörtl.: im Kommen ist, um sich zu haften),
der (ins Ohr) hinabgeführt ist (wörtl.: der veranlaßt Gewordene, daß er hinabsteigt), um im Innern seiner Ohren zu wischen.
Kommentare
-
- nkt n.j wš.t n.t qs: Das erste Wort nkt.w wird in Wb. II, 348.1 als ein eigenes Substantiv "Stückchen (Plural)" in medizinischen Texten verstanden, mit Verweis auf nkt: "etwas von ...; Sache". Auch MedWb I, 486, das nkt mit "Stück; etwas" übersetzt, versteht nkt n als "Stücke von" (so auch Grundriß IV/1, 186: "Stücke von Splittern des Knochens"; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 61; Westendorf, Handbuch Medizin, 727: "Stücke von den Knochensplittern").
- ḥr jy.t: Zur Verwendung von ḥr jy.t statt m jy.t beim Bewegungsverb siehe Vernus, Future at Issue, 160, Beisp. 316 und Winand, Temps et aspect, 306, Beisp. 505. Die Übersetzung von Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 157-158: "it means that there are small bits of bone splinters belonging to the bone of the face, coming away to adhere to the swab" ist irrig: ḥr wurde einmal als "face" und einmal als Präposition aufgefaßt.
- r dmj: Wird meistens als r + Infinitiv in einer Finalsatzkonstruktion verstanden. Westendorf, Grammatik, 16, § 27.cc und 18, § 29 fragt sich, ob r dmj eine Graphie von j:dmj sein kann, das dann ein Pseudopartizip ist (Westendorf, Grammatik, 223, § 302.beta: "das bedeutet, daß Stücke von den Knochensplittern herauskommen, indem sie an dem Tupfer haften, den man - um auszuwischen - in das Innere seiner beiden Ohren eingeführt hat."). Sowohl in Grundriß IV/1, 186 als auch bei Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 61 und Westendorf, Handbuch Medizin, 727 wird jedoch mit r + Infinitiv übersetzt.
- msḏr.wj=f(j): Das Wort msḏr ist logographisch mit zwei Ohrenhieroglyhen geschrieben, aber es wird nur ein sšm-Tupfer verwendet. Es ist die Frage, ob beide Ohren oder nur eines betroffen ist. Auffällig ist, daß das Suffixpronomen hier zweimal nur =f und nicht =fj geschrieben ist. Aber in Kol. 8.12, auf das sich Glosse B bezieht, steht msḏr.wj=fj.
Persistente ID:
IBUBdxuRJovA60MftSnWdF2GNQk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxuRJovA60MftSnWdF2GNQk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxuRJovA60MftSnWdF2GNQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxuRJovA60MftSnWdF2GNQk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxuRJovA60MftSnWdF2GNQk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.