معرف الرمز المميز IBUBdxv4fr3zM0lplvkdgFHCJEY






    1,10
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Opferschale

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Ton

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Bez. der Milch]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Opferschale

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst (dich) der Tonschale mit Milch zu(wenden), fernbleibend von der Weinschale!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • š sjn.t: Bei sjn.t handelt es sich trotz des Kruges, mit dem das Wort determiniert ist, nicht um eine Gefäß-, sondern nur um eine Materialbezeichnung; vgl. hierzu Eb 384 (pEbers 60, 13-14): š 2 n sjn (sjn ebenfalls mit einem Krug determiniert): "2 Tonschalen", die bei der Behandlung eines Augenleidens Anwendung finden sollen, interessanterweise ebenfalls in der Verbindung mit Milch, wenn in diesem Fall auch der Terminus jrṯ.t Verwendung findet und nicht ḥḏ.w (vgl. ferner Tb 144, DZA 28.932.350, wo ebenfalls ein š n sjn mḥ m jrṯ.t, eine "Tonschale, gefüllt mit Milch", erwähnt wird). Damit ist dieses Wort zu dem maskulinen sjn zu stellen (so schon das Wb, DZA 28.932.370; zu weiteren Schreibungen mit einer Femininendung gerade in dieser Zeit DZA 28.932.240) und nicht zu dem femininen sjn.t: "(Ton)siegel", Wb IV 39, 16 (mit dem einzigen Beleg Urk. IV 206, 14).

    ḥḏ.w ist ebenfalls mit einem Krug determiniert.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxv4fr3zM0lplvkdgFHCJEY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxv4fr3zM0lplvkdgFHCJEY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxv4fr3zM0lplvkdgFHCJEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxv4fr3zM0lplvkdgFHCJEY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxv4fr3zM0lplvkdgFHCJEY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)