معرف الرمز المميز IBUBdxvndTbltEJEv8xSWW4PBDA


de
Ist er unversehrt, so bin ich unversehrt von Leichen.

تعليقات
  • Die gleiche Konstruktion steht in § 13.4, wo laut tLouvre 693 ursprünglich eine andere Formulierung vorlag.
    - wḏꜣ=f: alle Handschriften haben wḏꜣ=f am Satzanfang. Es ist entweder ein sḏm=f (so Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus) oder ein Substantiv (so Wilson, Quirke). Helck liest nicht "wohlbehalten sein" oder "Wohlsein" sondern "Magazin" (schon als Vorschlag von Seibert, Charakteristik, 181): wḏꜣ=f wḏꜣ(.w) m ẖꜣ.wt: "Sein Magazin ist wohlversorgt mit Leichen".
    - wḏꜣ: das zweite Verb ist in manchen Handschriften vielleicht wḏꜣ=j zu lesen (dazu Westendorf, in: GM 5, 1973, 43-45), in anderen steht kein Subjekt oder Objekt. Wenn kein Subjekt oder Objekt folgt und wḏꜣ am Satzanfang als Verb verstanden wird, ist das zweite wḏꜣ am ehesten ein Komplementsinfinitiv, vielleicht aber auch ein Pseudopartizip (Vernus, Sagesses, 187 und 199, Anm. 60; vgl. Vernus, in: J. Cervelló Autuori und A.J. Quevedo Álvarez (Hgg.), ... ir a buscar lena. Estudios dedicados al Prof. Jesús López, Aula Aegyptiaca - Studia 2, Barcelona 2001, 199, Anm. 37). Wilson und Quirke fassen wḏꜣ wiederum als substantivisches Prädikat im Nominalsatz auf (man erwartet eher wḏꜣ=f 〈m〉 wḏꜣ m-ꜥ ẖꜣ.wt; Wilson: "his safety is a safety from corpses"). Helck emendiert zu ḏꜣi̯: "führen; versorgen" im Pseudopartizip.
    - m-ꜥ ẖꜣ.wt: Jäger emendiert zu mḫꜣ, der Bezeichnung eines Tieres, dessen Haut zu Leder verarbeitet wird: "Ihm geht es so gut wie dem mḫꜣ-Tier". Seibert, Charakteristik, 181 möchte ḫꜣw/ḫꜣw.t: "Fell, Tierhaut" statt ẖꜣ.t lesen. Quirke versteht m-ꜥ wie ein einfaches m: "His health is health as corpses".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxvndTbltEJEv8xSWW4PBDA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxvndTbltEJEv8xSWW4PBDA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxvndTbltEJEv8xSWW4PBDA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxvndTbltEJEv8xSWW4PBDA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxvndTbltEJEv8xSWW4PBDA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)