Identifiant d’unité IBUBdxx44YACAkp7ul1WZevKkFQ




    substantive_fem
    de
    Viehhürde

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.3sg_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Der Viehhof (?) und das Feld eines Mannes: man kann sie nicht umkreisen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • - mḏ.t: Quack liest hier das Adjektiv "tief" (ebenso Vernus, 262, Anm. 73), was für ein Feld jedoch nicht paßt und außerdem müßte man das t tilgen. Deshalb möchte Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 28 mḏ.t noch zu šdy.t ziehen und anschließend ein weiteres Adjektiv ergänzen mḏ sw r šdy.t mḏ.t / 〈wsḫ〉 sḫ.t ... lesen: "Er ist tiefer als ein tiefer Brunnen. 〈Ausgedehnt〉 ist das Feld ...". In pSaqqara fehlt dieser Satz und scheint der vorherige Satz mit šdy.t aufzuhören. Mit mḏ.t als Dimensionsangabe "Tiefe; Ausdehnung nach hinten/innen" im direkten Genitiv mit sḫ.t kommt man aus inhaltlichen Gründen nicht weiter. Bei der hier vorgeschlagenen Lesung von mḏ.t als "Viehhof" muß man das Suffix bei pẖr=s und bei pꜣy=s im nächsten Satz emendieren.
    - pẖr: muß das Verb "umkreisen" sein, denn das Substantiv pẖr.w (Hannig, Handwörterbuch, 2006, 310) bedeutet "Rundgang, Umlauf", nicht "Begrenzung".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxx44YACAkp7ul1WZevKkFQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxx44YACAkp7ul1WZevKkFQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdxx44YACAkp7ul1WZevKkFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxx44YACAkp7ul1WZevKkFQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxx44YACAkp7ul1WZevKkFQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)