معرف الرمز المميز IBUBdxxTLl06P0Irhyy46NQMtUE
verb_2-lit
weiß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Kleid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
sehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-gem
erblicken
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
preposition
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
A.14
substantive_masc
Bruder
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
one white of clothes, whom a spectator of the festival notices amidst his collegues,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Renata Landgrafova & Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
ptr: Doxey, Epithets, 294 übersetzt: "Observer who watches festivals with his peers", d.h. sie geht von 2 aktiven Partizipien aus. Lichtheim, 112 scheint nur ein Verb des Sehens zu lesen: "White-robed feast watcher with his brother". Janssen, TEA, I, 61, Nr. Aq.1 und II, 90 versteht ptr als eine Relativform: "dien opmerkte degene, die een feest zag, temidden van zijn broers". D.h.: weil er weiße Kleidung trägt, fällt er inmitten seiner Brüder auf.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdxxTLl06P0Irhyy46NQMtUE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxTLl06P0Irhyy46NQMtUE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxxTLl06P0Irhyy46NQMtUE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxTLl06P0Irhyy46NQMtUE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxTLl06P0Irhyy46NQMtUE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.