Token ID IBUBdxxzCUwIE0wvpL8XAuW4Mpk




    1,4

    1,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg
de
Zuverlässig (oder: verdienstvoll; wörtl.: einer mit zutreffendem/tüchtigem Herzen/Geist) ist, wer tut, was gesagt wird.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Wohltätig/Effizient ist das Herz, das tut, was gesagt wird.
    oder: Zuverlässig/verdienstvoll sein, bedeutet tun, was gesagt wird.

    mnḫ jb kann als substantivierter Ausdruck mit jri̯ ḏd.t als zweitem substantiviertem Ausdruck im Substantivalsatz verstanden werden (so Fischer-Elfert, Vernus), oder mnḫ ist ein adjektivisches Prädikat im Nominalsatz mit jb als Subjekt und jri̯ ḏd.t als Attribut, ähnlich wie im vorherigen Satz (so Brunner).
    jri̯: auf der Lederrolle steht jri̯ nicht auf der Linie, sondern darüber, und darunter steht wahrscheinlich t (und kein r wie in oPetrie 69 = oUC 31999; in oIFAO 2351 = oDeM 1803 kann es ein t oder r sein), so daß man jri̯.t als Infinitiv lesen könnte: "Zuverlässig sein, bedeutet tun, was gesagt wird".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxxzCUwIE0wvpL8XAuW4Mpk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxzCUwIE0wvpL8XAuW4Mpk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxxzCUwIE0wvpL8XAuW4Mpk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxzCUwIE0wvpL8XAuW4Mpk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxxzCUwIE0wvpL8XAuW4Mpk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)