معرف الرمز المميز IBUBdxy1KZUpkkmQgb8mEbtU0OI



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erkennen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Anschlag

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    verb_3-inf
    de
    ausdenken, planen, ersinnen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Da [erkannte seine Majestät den Anschlag, der] gegen ihn von den Menschen [geplant worden war].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzungen nach den Parallelen bei Ramses II. und III.

    md.t n.t(t) kꜣi̯.t(j) ... jn ...: Fecht (bei Hornung), S. 111 ist wohl von einem Relativsatz mit passivem sḏm.tw ausgegangen und transkribierte ntj kꜣ.tw.... Als weitere Möglichkeiten ließe sich kꜣi̯.t als Stativ oder Infinitiv erklären. Geht man von einem Stativ aus, dann ist n.t eine Schreibung des Relativkonverters (korrekt von Hornung, S. 52, Anm. 7 als feminines n.t(t) wiedergegeben). Guilhou, S. 27, Anm. 7. entschied sich dagegen für die Deutung als Infinitiv in einem indirekten Genitiv; s. hierzu A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 305 und J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 165, § 14.10. In diesen Konstruktionen ist der Infinitiv manchmal am Besten passivisch wiederzugeben, was aber an sich nur ein Zugeständnis an die moderne Zielsprache zu sein scheint. An dieser Stelle wäre nun eindeutig ein passiver Gebrauch des ägyptischen Infinitivs erforderlich. Zu einem solchen eindeutig passiven Infinitiv, dem ein Agens mittels jn angeschlossen wurde, vgl. M. Malaise, J. Winand, Grammaire raisonnée de l'égyptien classique; Liège 1999 (AegLeod 6), § 689, ex. 1072 (= Urk. I 122, 16): jw=f r wḏꜥ ḥr=s jn nṯr ꜥꜣ: "Er wird deswegen durch den großen Gott gerichtet werden." Bevor aber nicht weitere, v.a. spätere, eindeutige Beispiele für passive Infinitive angeführt werden können, wird als Erklärung die grammatisch einfachere Konstruktion als Relativphrase mit Stativ bevorzugt. Die Konstruktion bleibt weiterhin anmerkenswert, da ein aktivisches ntj rmṯ.w ḥr kꜣi̯.t=s r=f oder eine Relativform kꜣi̯.t(.n) rmṯ.w r=f einfacher erscheint. Offenbar erschien es dem Autoren wichtig, nicht nur die Planung des Anschlages nochmals hervorzuheben, sondern auch, dass es ein Plan der Menschen war (zu solchen Konstruktionen als Hervorhebung von Prädikat und Agens und nicht nur des Prädikats allein vgl. die Bemerkungen von H. Jenni; in: ZÄS 134, 2007, S. 129).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxy1KZUpkkmQgb8mEbtU0OI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxy1KZUpkkmQgb8mEbtU0OI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxy1KZUpkkmQgb8mEbtU0OI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxy1KZUpkkmQgb8mEbtU0OI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxy1KZUpkkmQgb8mEbtU0OI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)