Token ID IBUBdxyHCNib6kOxjhpXVGqQdWE



    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Strafe

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    strafen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    herankommen an

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Du,) der dem (üblicherweise) eine Strafe erteilt, der bestraft werden muß, möge der Standard dir angeglichen werden. (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jrr wird in vielen Übersetzungen als ein Imperativ aufgefaßt, weil der Satz fast identisch ist mit B1 178/alt 147 aus dem Anfang der dritten Klage (jri̯ ḫsf.t r ḫsf.w n=f nn sn=tw r tp-ḥsb=k), aber dazu braucht man eine Emendierung zu jr{r}. Parkinson (The Tale of Sinuhe, 73) und Coulon (in: BIFAO 99, 1999, 113, Anm. 51) verstehen es als ein zweites Partizip in der jn-Konstruktion, aber das ist nicht üblich.
    - Gardiner (in: JEA 9, 1923, 20, Anm. 7) emendiert zu sn=tw r tp-ḥsb=k, aber das ist nicht notwendig. sn.tw ist entweder ein Futur oder ein Subjunktiv.
    - Osing, in: S. Meyer (Hg.), Egypt - Temple of the Whole World. Studies in Honour of Jan Assmann (Numen Book Series. Studies in the History of Religions 97), Leiden und Boston 2003, 286 emendiert wie in B1 178: "Vollziehe eine Strafe an dem, der zu strafen ist! / 〈Es gibt keinen,〉 der dich übertrifft in deiner Ausgewogenheit."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxyHCNib6kOxjhpXVGqQdWE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxyHCNib6kOxjhpXVGqQdWE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxyHCNib6kOxjhpXVGqQdWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxyHCNib6kOxjhpXVGqQdWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxyHCNib6kOxjhpXVGqQdWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)