Token ID IBUBdxzxEnDwoUXhooi0YJYIIQc


Satzanfang zerstört vso 4,8 = Condon 20,2,8 [nꜣ]y =k tꜣ.DU mrw.ty.PL [s]wḏ.w n =k Jmn





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    vso 4,8 = Condon 20,2,8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de
    geliebt

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_caus_2-lit
    de
    vererben

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
[---] deine beiden geliebten Länder, die dir Amun vererbt hat. (?)
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nꜣy=k: Die Pluralstriche über dem =k zeigen, dass wirklich das pluralische nꜣy= und nicht etwa pꜣy= vorliegt; somit ist eine fehlerhafte Schreibung für Tꜣ-mrj: "Ägypten" auszuschließen.

    tꜣ.wj mrw.ty.w: So Condon, S. 23. Ob richtig? Die Konstruktion wirkt merkwürdig: (1) Wird tꜣ.wj in ein Possessivverhältnis gesetzt, wird üblicherweise ein Suffixpronomen (tꜣ.wj=f o.ä.) und kein Possessivartikel verwendet (Wb V, 217,6). Die einzige Ausnahme ist DZA 30.876.810 = KRI V, 224,4 aus einem Amunhymnus Ramses' III.: mntk smn=j [sic] ḏs=k [ḥr ns].t (n) Tꜣ-mrj m jdn.w n nꜣy=k tꜣ.wj j:ḏi̯=k m ḏr.t={k}〈j〉: "Du selbst bist es, der (du) mich als (deinen?) Stellvertreter in deinen beiden geliebten Ländern [auf den Thro]n Ägyptens gesetzt ha(s)t". (2) Zu mrw.ty.w vgl. den attributiven Gebrauch von mrw.tj in Wb I, 104,1-10; mit tꜣ.wj oder einer anderen Landesbezeichnung ist er aber bislang nicht belegt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxzxEnDwoUXhooi0YJYIIQc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxzxEnDwoUXhooi0YJYIIQc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxzxEnDwoUXhooi0YJYIIQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxzxEnDwoUXhooi0YJYIIQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxzxEnDwoUXhooi0YJYIIQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)