معرف الرمز المميز IBUBdy04GmfKq0dWukox1ZDunHM


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    KÄT 70.1

    KÄT 70.1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    [ein magisches Schutzmittel (am Finger angebunden)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de
    [aux./modal]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    7.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    [Verb]

    Inf
    V\inf


    KÄT 70.2

    KÄT 70.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Hals

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Kranker

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die bgꜣ-Texte (?), sie verbringen den Tag mit ... auf meinen Fingern,
wie ein Buch (gemeint: ein Amulettpapyrus) gegen Schmerzen (oder: der rmn.t-Hautkrankheit) an dem Hals eines Kranken.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - bg, bgꜣ: Bedeutung unbekannt: das Determinativ ist einmal ein Schriftstück und der Mann mit Hand am Mund, einmal nur der Mann mit Hand am Mund und dreimal der schlechte Vogel. Fischer-Elfert, 64, Anm. (y): ein mit magischen Kräften ausgestattetes Schutzmittel, das man an den Fingern trägt, ähnlich wie ein Amulettpapyrus an dem Hals; anders Hannig, Handwörterbuch, 281: keine Übersetzung, aber er vergleicht mit bgꜣw: "Geschrei" (vgl. das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund); Schad, Entdeckung des "Briefes", 19, Anm. 4 fragt sich, ob bgꜣ für bꜣgi̯: "Nachlässigkeit" (d.h. für den Inhalt des minderwertigen Briefes) stehen kann.
    - wtmt oder wtm: Bedeutung unbekannt. In zwei Handschriften scheint wrš=st ḥr wtmt zu stehen mit einem stammhaften t am Ende, in drei weiteren Handschriften ist es die Stativendung wrš=st wtm.tj. Fischer-Elfert, 64, Anm. (y) vermutet einen etymologischen Zusammenhang mit dmꜣ, tmꜣ: "zusammenbinden, bündeln".
    - rmn.ṱ: Für diese Lesung statt r mn.t siehe Quack, Altägyptische Amulette und ihre Handhabung (ORA 31), Tübingen 2022, 99.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/١٢/٠٧

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdy04GmfKq0dWukox1ZDunHM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy04GmfKq0dWukox1ZDunHM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdy04GmfKq0dWukox1ZDunHM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy04GmfKq0dWukox1ZDunHM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy04GmfKq0dWukox1ZDunHM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)