Token ID IBUBdy0LjAWT8EWnl84p3lFwy8w



    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch! (Partikel d. Wunsches)

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg




    23/alt Amherst I, B,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    magisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_4-inf
    de
    rauben

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Sachen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Landmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg




    24/alt Amherst I, C,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"Hätte [ich doch irgendein] magisches [Bild], mit dem ich die Sa[chen dieses Landmannes] stehlen könnte!"
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vogelsang (Kommentar, 38), Erman (Literatur, 159), Gardiner (in: JEA 9, 1923, 7), Sethe (Erläuterungen Lesestücke, 23, zu 18, 18) und Faulkner (in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 32) fassen ꜥwꜣi̯=j nicht als eine Relativform auf, sondern als einen Subjunktiv im Finalsatz.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • oder F=10021 (sDm=f, akt. Suffix 1Sg)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy0LjAWT8EWnl84p3lFwy8w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0LjAWT8EWnl84p3lFwy8w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy0LjAWT8EWnl84p3lFwy8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0LjAWT8EWnl84p3lFwy8w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0LjAWT8EWnl84p3lFwy8w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)