Token ID IBUBdy0RkUIjsk6QkQWNuyMuo18
verb_3-inf
zerstören
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
verb_3-inf
tun
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
aussenden
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolgsmann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auftrag
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
Herr
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Schrecken
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Destroyed is the doing of what is sent about by followers on errands of their (own) lords - they have no terror.
Dating (time frame):
Author(s):
Roland Enmarch;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ḥr.yt: Faulkner, in: JEA 50, 1964, 33 übersetzt dies mit "readiness (to do one's duty)" (gefolgt von Lichtheim, Parkinson), aber er nimmt das Wort nicht als Substantiv in seinem Concise Dictionary auf. Helck übersetzt mit "es gibt nicht mehr ihren Gehorsam". Vermutlich ist gemeint, daß die Aufträge nicht mehr ausgeführt werden, weil das Gefolge oder der Herr keinen Schrecken/Respekt mehr verbreitet.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdy0RkUIjsk6QkQWNuyMuo18
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0RkUIjsk6QkQWNuyMuo18
Please cite as:
(Full citation)Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy0RkUIjsk6QkQWNuyMuo18 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0RkUIjsk6QkQWNuyMuo18>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0RkUIjsk6QkQWNuyMuo18, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.