معرف الرمز المميز IBUBdy0YVYvQYke8m0ahRCen47c



    substantive_fem
    de
    Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg




    9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verzehren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
(Aber) Eine Dienerin war es, die es verzehrte, (nämlich) Jy.
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Diese Übersetzung folgt der Interpretation von Vernus, Schneider und Kubisch (ausführliche Begründung bei Vernus, 80-81, Anm. c). Gunn übersetzt dagegen "I brought back gold, and 26 maidservants." Seine Übersetzung ist unwahrscheinlich, da die Zahl zumeist hinter dem Gezählten zu finden ist. Redford übersetzt wiederum "I acquired 26 (units of) gold and a servant girl (called) Weshasety." (wie Redford vorher schon Säve-Söderbergh und Berlev). Säve-Söderbergh transliteriert den Namen der Dienerin als Wšꜥ-st-jy, Berlev als Wšꜥ-sty oder Wšꜥ-sḫ.t, Redford, 29, Anm. 112 deutet den Namen als "Sety-Fruit-chewer"

    كاتب التعليق: Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdy0YVYvQYke8m0ahRCen47c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0YVYvQYke8m0ahRCen47c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdy0YVYvQYke8m0ahRCen47c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0YVYvQYke8m0ahRCen47c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0YVYvQYke8m0ahRCen47c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)