معرف الرمز المميز IBUBdy0Yg9Nh70kXjJAkRJQvteM



    verb_3-lit
    de
    abweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    1,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hitze

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de
    löschen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Glut

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Die große Götterneunheit (?) [wird (es) beseitigen], die [deine Glut] vertilgt, [die deine Hitze auslöscht.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Im Gegensatz zu Leitz vermag ich nach der Lacune kein tw zu erkennen. Vielleicht können die spärlichen Spuren zu dem von Leitz schmerzlich vermißten psḏ.t-Zeichen (N9) ergänzt werden? Die Große Neunheit findet sich in den Textparallelen der Socle Behague und in pBrooklyn 47.218.138, Kol. x+7.15. Beachte allerdings die Schreibung von dr.pl, die an die leicht abweichende Version von pBrooklyn 47.218.138, Kol. x+3.2 erinnert (ed. Goyon, Recueil de prophylaxie, 21): ḫsf.n ṯw nṯr.w ꜥꜣ.w / dr=w tꜣ[w=ṯ ꜥḫm]=w hh m ꜥ.t nb.t n(.t) [...] : "Die großen Götter haben dich beseitigt, sie haben deine Glut vertilgt, sie haben die Hitze in jedem Körperglied von [...] gelöscht." Auch die Graphie des Adjektivs ꜥꜣ könnte für ein Plural zu nṯr.w statt einem Singular zu psḏ.t sprechen.

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٧/١٨

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdy0Yg9Nh70kXjJAkRJQvteM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0Yg9Nh70kXjJAkRJQvteM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdy0Yg9Nh70kXjJAkRJQvteM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0Yg9Nh70kXjJAkRJQvteM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy0Yg9Nh70kXjJAkRJQvteM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)