Identifiant d’unité IBUBdy2oLx2QpEG6iYXCBLCxEss
verb_3-inf
hochheben, aufrichten (das Herz)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
zusammenfügen, zusammennehmen (die Glieder)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Leib
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
hören
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
49
substantive
Stimme
Noun.sg.stc
N:sg:stc
verb_3-lit
brüllen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Vieh
(unspecified)
N.f:sg
(Als) ich (aber) die Brüll〈stimme〉 von Vieh hörte, [faßte] ich wieder Mut ("ich richtete ich mein Herz auf") (und) 〈nahm mich (meinen Leib/ meine Glieder) zusammen〉.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
In R und B wurde ṯzi̯.n=j, wie es die Zeugen des NR auch zeigen, mehrfach verschrieben. Zunächst ist ṯzi̯.t geschrieben und dann ein aus n verlesenes, weiteres Determinativ, hier der "schlagende Arm", unnötigerweise hinzugefügt worden; vgl. bei B. Daß der Schreiber hier ungenau arbeitete, zeigt auch der Ausfall von sꜣq.n=j und ḫrw.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdy2oLx2QpEG6iYXCBLCxEss
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy2oLx2QpEG6iYXCBLCxEss
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdy2oLx2QpEG6iYXCBLCxEss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy2oLx2QpEG6iYXCBLCxEss>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy2oLx2QpEG6iYXCBLCxEss, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.