Identifiant d’unité IBUBdy31YkL0LEA5sW0rGdbWJ2o
die Diebe haben sie beseitigt (oder: ein Ende bereitet),
wobei (also) die Dreschviehmiete (?) verloren
und das Gespann vor Dreschen und Pflügen gestorben ist.
Commentaires
-
oder: Die Reste, die (noch) auf der Tenne liegen, sind beseitigt/am Ende. Sie 〈gehören〉 den Dieben, während sein-Huf?-in-Kupfer (d.h. den Mietpreis für das Dreschvieh?) verloren (oder: zu Grunde gegangen) ist,
und das Gespann wegen des Dreschens und Pflügens gestorben ist.
- nꜣ zp.y ... sn ...: In pSallier I, 6.4 steht tꜣ zp.yt ... sw/sj ...
- qn: In pAnastasi V mit den Ortsdeterminativen von zmy.t/spꜣ.t versehen, in pSallier I, 6.4 mit der Buchrolle des Verbs qn: "beenden; aufhören". Caminos, 247 erkennt das Verb qn im Stativ und er ergänzt mit Gardiner, LEM, 64a anschließend sn 〈n〉 nꜣ jṯꜣ.w (ebenso Gardiner, in: JEA 27, 1941, 19; Simpson, 344; Pernigotti, 110). In pSallier I, 6.4 wäre dann entsprechend sw 〈n〉 nꜣ jṯꜣ.w zu emendieren. Dagegen ist für Erman, 247 qn ein sḏm=f: "Der Überrest, der auf der Tenne liegt, dem machen die Diebe ein Ende" (ebenso Erman/Ranke, 532; Peet, 106; Jäger, 242). Die Konstruktion mit vorangestelltem Objekt findet sich auch in pAnastasi V, 10.6: pꜣ šrj tw=tw (ḥr) sḫpr=f: "Den kleinen Jungen, man zieht ihn groß, ...".
- ꜥgꜣ.t: Die genaue Bedeutung ist nach wie vor unklar. Wb. I, 235.8 denkt bei ꜥgꜣ an ein Verbum: "vielleicht Bez. für geliehenes Vieh"; Gardiner, in: JEA 27, 1941, 19, Anm. 3 übersetzt wörtlich: "its hoof in copper" und er denkt, daß es eine Umschreibung für "the money represented by the cattle hired out for use in the fields" sein kann. Gegen Gardiners wörtliche Übersetzung spricht, daß ꜥgꜣ.t ein Femininum ist; vgl. den Kommentar von Jäger, 244-245, Anm. (x). In pSallier I, 6.4-5 steht pꜣ ꜥgs n ḥmtj. Vgl. auch Janssen, in: SAK 20, 1993, 88, Anm. 35, der Gardiners Interpretation als "hoof" anzweifelt. Für das Mieten von Ochsen im Neuen Reich siehe McDowell, in: JEA 78, 1992, 200-201.
- jw 〈pꜣ〉 ḥtr: In pSallier I, 6.5 fehlt jw, aber pꜣ dort ist vorhanden.
Identifiant permanent:
IBUBdy31YkL0LEA5sW0rGdbWJ2o
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy31YkL0LEA5sW0rGdbWJ2o
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdy31YkL0LEA5sW0rGdbWJ2o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy31YkL0LEA5sW0rGdbWJ2o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy31YkL0LEA5sW0rGdbWJ2o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.