معرف الرمز المميز IBUBdy34MUrRHkGyhX7uJV1lxK4



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Vorderteil

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein Mann möge diesen Spruch über dem Vorderteil (?) einer Kronen-Wucherblume (?) sprechen;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥꜣ.t nfr.t: Zunächst von Breasted, Surgical Papyrus, 485 als m-ḥꜣ.t nfr.t: "before a nefret-flower" verstanden. DrogWb 332 und 302 erkennt in ḥꜣ.t einen unbekannten Pflanzenteil und in nfr.t eine unbekannte Pflanze. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 101 spricht von einer ḥꜣ.t-nfr.t-Pflanze und kommentiert (S. 102, Anm. 9): „Eine unbekannte Pflanze, deren Name aus den Elementen ‚Vorderteil/Anfang/Bestes‘ und einer Ableitung von ‚gut/schön‘ gebildet ist.“ Westendorf, Handbuch Medizin, 746 entscheidet sich für eine "nfr.t-Pflanze von bester Qualität" und verweist auf Hannig, Handwörterbuch, 434 s.v. nfr.t: "e. Pflanze (*Kronen-Wucherblume, Chrysanthemum coronarium)" {15633}. Allen, Art of Medicine, 111 übersetzt mit „daisies“, d.h. "Gänseblümchen", was möglicherweise auf Hannig zurückgeht, denn eng. „daisy“ ist ein umgangsprachlicher Begriff für die Korbblütler, zu denen Chrysanthemum gehört. Im demotischen magischen Papyrus London-Leiden, Vso II.4 wird eine Pflanze demot. nfr-ḥr und griech. mit χρυσάνθεμον wiedergegeben und als „die goldene Blume des Kranzverkäufers“ bezeichnet (Vgl. Keimer, Gartenpflanzen, 10-12 und 129). Anscheinend wurde die Identifikation dieser Pflanze nfr-ḥr auf das nfr.t des Papyrus Edwin Smith übertragen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdy34MUrRHkGyhX7uJV1lxK4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy34MUrRHkGyhX7uJV1lxK4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdy34MUrRHkGyhX7uJV1lxK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy34MUrRHkGyhX7uJV1lxK4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy34MUrRHkGyhX7uJV1lxK4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)