Token ID IBUBdy3mlhQG8E4Kpyqo6dAlw00
Frg. XII,1 Satzanfang zerstört Zeichenrest [__]s.y.PL jw =j ⸮(m-)mj.tt? ⸮jrr? ṯꜣ[__] Rest des Satzes zerstört
Comments
-
Haikal, S. 244 übersetzte das Satzfragment mit "I, likewise, I did ...", setzte also ein jw=j jri̯=j mit der zwischen Subjekt und Prädikat geschobenen Adverbiale mj.tt an. Man erwartet in diesem Fall aber eine Konstruktion jw=j (ḥr) jri̯.t ṯꜣ[__] m-mj.tt (vgl. die Joppeerzählung, pHarris 500 vso. 1,10: jw=f ḥr jri̯.t m-mj.tt: "Er handelte dementsprechend.") und kein jw=f sḏm=f. Es liegt vermutlich ein Umstandssatz des Präsens I vor, also jw=f + Adverbialphrase. mj.tt und/oder das daran Anschließende muss demzufolge das adverbiale Prädikat des Satzes sein. Folgende Lösungen sind denkbar:
(1.a) Bei einer Lesung des folgenden Wortes als verbales, geminiertes jrr=j könnte mj.tt für die Präposition mj stehen (vgl. Wb II 40,8). Die adverbiale Verbindung kann dann mit "gemäß dem, was ich tue" oder "wie wenn ich ... tue" übersetzt werden, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 170.5. Inhaltlich ist die Verwendung einer solchen Phrase als Prädikat nur schwer vorstellbar.
(1.b) Bei einer Lesung des folgenden Wortes als verbales, geminiertes jrr=j könnte mj.tt für r-mj.tt-n stehen (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 319, § 642). jrr=j wäre dann eine Relativform (vgl. das Bsp. bei J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 116: r-mj.tt-n pꜣ ḏd=f n=sn) oder ein Infinitiv (vgl. Erman, ebd.: r-mj.tt-n pꜣ ḏd j:jri̯=j n=k). Im ersten Fall müsste man aber (r-)mj.tt(-n) 〈pꜣ〉 jr{r}=j lesen, im zweiten (r-)mj.tt(-n) 〈pꜣ〉 jr{r}. Als Tempus läge dann im Gegensatz zu Fall 1.a Vergangenheit vor. Neben der umfangreichen Emendation spräche aber noch dasselbe inhaltliche Argument wie bei 1.a gegen diese Lösung.
(2.a) Bei jrr könnte es sich um das Nomen "Widersacher" handeln, der sitzende Mann wäre ein Determinativ. mj.tt steht für koordinierendes m-mj.tt (Erman, ebd., S. 88, § 197). Das adverbiale Prädikat wäre dann das folgende Wort, bei dem es sich um das Verb ṯꜣi̯: "nehmen" handeln könnte.
(2.b) jrr ist das Nomen "Widersacher", mj.tt steht für mj und es wird ein Vergleich ausgedrückt: "wobei ich wie ein Übeltäter war."
Persistent ID:
IBUBdy3mlhQG8E4Kpyqo6dAlw00
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy3mlhQG8E4Kpyqo6dAlw00
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy3mlhQG8E4Kpyqo6dAlw00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy3mlhQG8E4Kpyqo6dAlw00>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy3mlhQG8E4Kpyqo6dAlw00, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.