معرف الرمز المميز IBUBdy4FzPzZSEN5lKkf8BRLRVU





    KÄT 142.5

    KÄT 142.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    werfen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Abgrund

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    [Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    verlassen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_3-inf
    de
    entblößen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Falls es (das Pferd) in die Tiefe geworfen wird, dann bleibt dein "Handholz" (Kummet?, Achse?, Speichenkranz?, Nabe?) entblößt/ungeschützt zurück (?) (Var.: ..., dann hüte dich [... zurückzulassen?]).;
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - ḫꜣꜥ.tw=f: bezieht sich auf pꜣ ssm.t: vgl. den maskulinen Artikel in pAnastasi I, 4.6 = KÄT 55.5 und in pAnastasi I, 20.2 = KÄT 129.3. Auf pTurin CGT 54011 steht jr ḫꜣꜥ=f r dwꜣ.t zꜣw t[w ...]: "Falls es 〈dich〉 in die Tiefe wirft, dann hüte d[ich ...]". Ist ḫꜣꜥ.tw=f ein Passiv (das Pferd wird eher stürzen, als in die Tiefe geworfen zu werden) oder soll man zu ḫꜣꜥ=f ṯw emendieren?
    - ḏr.t: die genaue Bedeutung dieses hölzernen Teiles des Wagens ist unsicher. Gardiner: collar-piece(?); Posener, in: ZÄS 99, 1973, 130 mit Anm. 14: "collier de cheval"; Wente: "horse collar" = Kummet = um den Hals liegendes Teil des Pferdegeschirrs; vgl. auch pAnastasi I, 26.6 = KÄT 149.2; Hoch, Semitic Words, 314 mit Anm. 3: "yoke saddle"; Guglielmi, in: Fs Westendorf, I, 1984, 496: "Nabe (?)"; Ritter, in: ZÄS 117, 1990, 60-62: Speichenkranz des Wagenrades (?); Quack, Ani, 125, Anm. 152: "Achse (?)"; vgl. Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 34-35, Nr. 12.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdy4FzPzZSEN5lKkf8BRLRVU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy4FzPzZSEN5lKkf8BRLRVU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBdy4FzPzZSEN5lKkf8BRLRVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy4FzPzZSEN5lKkf8BRLRVU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy4FzPzZSEN5lKkf8BRLRVU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)