Identifiant d’unité IBUBdy5QvaN8cUuKj3ZiHmx8WDM







    2.18
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN





    2.19
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Überfluss

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Ort führte Ober- und Unterägypten zusammen, an dem Überfluss war auf Erden.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.04.2025)

Commentaires
  • - dmd bw wꜥ Šmꜥw Mḥw: Die Übersetzung hier geht davon aus, dass nichts emendiert werden muss; sie erscheint aber in keiner bisherigen Bearbeitung oder Wiedergabe. Andere Übersetzungen sind: de Buck, Building Inscription, 53: "... the subjects assembled in one place, Upper and Lower Egypt ...", mit Emendation 〈m〉 bw wꜥ. Lichtheim, Literature I, 118 lässt einen neuen Satz beginnen: "Joined together were Upper and Lower Egypt ..." und so auch Hofmann, Königsnovelle, 65. Bei El-Adly, Lederhandschrift, 12 beginnt eine wörtliche Rede (siehe vorigen Kommentar): "Das Volk ist versammelt 〈an〉 einem Ort", Ober- und Unterägypten ...". Derchain, Les débuts, 40 emendiert zwar nicht den Text, verbindet aber den vorhergehenden Teil mit diesem, und seine Übersetzung: "Sa Personne alors fit circuler, après le Roi s'était retourné à la rencontre de ses proches, réunis tous ensemble." ist zumindest im zweiten Teil zweifelhaft; danach lässt er einen neuen Satz beginnen. Osing, Zu zwei literarischen Texten, 111 + 114 mit 118 Anm. y verbindet diesen Teil ebenfalls mit dem vorigen und liest: rd.jn ḥm=f šꜣs ꜥnn sw n ḫft ḥr nswt? ḥr mr.t dmd 〈m〉 bw wꜥ Šmꜥ Mḥw "Da ließ Seine Majestät den 'Der-sich-der-Gegenwart-des-Königs-zuwendet' gehen zu all den versammelten Leuten, Ober- und Unterägypten ..." Die letzte Sequenz lässt er wie viele unübersetzt; siehe nächsten Kommentar. Auch Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 102-103 Anm. bb und cc fasst den ganzen Abschnitt anders auf und teilt ihn wie folgt ein: a) rd.jn Hm=f šꜣs nswt ꜥnn sw n ḫft-ḥr ḥr 〈ḏd〉 und b) mr.t dmd bw wꜥ Šmꜥ Mḥw jm,j(.w) bꜥḥ tp tꜣ mit folgender Übersetzung: "And then his Majesty caused to hasten, while the King turned himself around to a by-stander saying: 'While the subjects are united and Upper and Lower Egypt is one place, the inhabitants will be flourishing on earth!'" mit der Interpretation von nswt als den neben dem König noch amtierenden Vater Amenemhet I., ḫft-ḥr als Abkürzung für einen Titel eines königlichen Schreibers zẖꜣ.w-nswt n ḫft-ḥr, und dem zweiten ḥr als verkürzte Redeeinleitung für ḥr-ḏd; siehe den vorhergehenden Kommentar.
    - jm.j bꜥḥ tp tꜣ: jm.j bezieht sich meines Erachtens auf bw wꜥ; anders Goedicke, Berlin Leather Roll, 88; dazu siehe vorigen Kommentar. Bei den meisten Bearbeitern bleibt diese letzte Sequenz vor dem Abbruch des Textes unübersetzt. Versuche wagten u.a.: Hermann, Königsnovelle, 51: "Der in Aphroditopolis befindliche"; Hofmann, Königsnovelle, 65: "befindlich im Überfluß auf Erden (?)" mit Bezug von jm.j auf Ober- und Unterägypten; Derchain, Les debuts, zieht Šmꜥ Mḥw noch hier hinzu; seine Übersetzung: "La Haute et la Basse Égypte étaient des pays dans la prospérité." ist aber wiederum zweifelhaft.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdy5QvaN8cUuKj3ZiHmx8WDM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy5QvaN8cUuKj3ZiHmx8WDM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBdy5QvaN8cUuKj3ZiHmx8WDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy5QvaN8cUuKj3ZiHmx8WDM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy5QvaN8cUuKj3ZiHmx8WDM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)