معرف الرمز المميز IBUBdy6XD7m3W03dvGL8CvsG7V4



    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t_Neg.m-jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Fall

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    3,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    wütend sein, wütend werden

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    treffen; begegnen; (feindlich) zusammenstossen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN




    3,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    wohnend in (attributiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Schafft nicht (solche) schweren Fälle von Unrecht, die (hier) nicht am Platze sind, oder ich werde wütend werden und der Himmel wird auf die Erde fallen (wörtl.: wird die Erde berühren); und man sage zum Allherrn (?; oder: und man wird (dann trotzdem) zum Allherrn sagen), dem Stier, der inmitten von Heliopolis ist:
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mtw=tw {ḥr} ḏd: In den bisherigen Übersetzungen als Fortsetzung des iussivischen Tons von m-jri̯ jri̯.t verstanden. Problematisch ist hierbei nur, dass nach den Beispielen bei A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 281-282, § 587 die Negation m-jri̯ auch die Aussage des Konjunktivs verneinen würde; der Satz entspräche also zwei rein koordinierenden Prohibitiven m-jri̯ jri̯.t ... m-jri̯ ḏd.... Zur Problematik der (Nicht-)Fortsetzung einer Negation durch einen Konjunktiv vgl. auch S. Sauneron; in: BIFAO 61, 1962, S. 59-67. Da der Konjunktiv hier weder - Saunerons Gruppe 2 - eine Konsequenz des Vetitivs ist (*"Macht nichts Falsches, so dass man sagt...") noch - Saunerons Gruppe 3 - ein finales Verhältnis beider Satzteile zueinander ausgedrückt wird (*"Macht nichts Falsches in der Absicht zu sagen..."), bleibt nur eine Auflösung als Gruppe 1 übrig, die dasselbe Ergebnis hat wie Ermans Feststellung (anhand derselben Beispiele aus Amenemope). - Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit wäre, den Konjunktiv parallel zum vorangegangenen Konjunktiv mtw tꜣ p.t ... zu setzen. Dagegen spricht aber, dass der Schreiber durch die Präposition ḥr (die jedoch zu streichen ist) erkennen lässt, dass er die Aussage präsentisch und nicht futurisch verstand (im letzteren Fall hätte er wohl falsches mtw=tw r ḏd anstelle von falschem mtw=tw ḥr ḏd geschrieben, vgl. zu den falsch gesetzten Präpositionen beim Konjunktiv Erman, ebd., S. 276, § 575 und S. 279, § 581).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdy6XD7m3W03dvGL8CvsG7V4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy6XD7m3W03dvGL8CvsG7V4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdy6XD7m3W03dvGL8CvsG7V4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy6XD7m3W03dvGL8CvsG7V4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy6XD7m3W03dvGL8CvsG7V4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)