Identifiant d’unité IBUBdy6fPUjZakwKixzmSC4Anbc




    adjective
    de
    wenig

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-lit
    de
    umwenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Nacken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Nur) wenig dreht sich ihm sein Hals/Nacken.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - pẖr: Die meisten Bearbeiter erkennen ein nominales/abstrakt-relativisches sḏm=f mit n=f als Dativ (Westendorf, Grammatik, 157, § 222 und 159, § 225.1; Breasted, Surgical Papyrus, 279: "his neck turns around (only) a little for him"). Dann wird pẖr absolut/reflexiv verwendet. Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 145) betrachtet pẖr.n=f als ein nominales sḏm.n=f: "so that how he has turned his neck is (only a) little"; dann ist pẖr transitiv. Die augenscheinliche transitive Übersetzung von Wb. I, 544.13: "den Nacken umdrehen (Gegs. Steifheit des Nackens)" betrifft die beiden Stellen pEdwin Smith Kol. 7.16 (DZA 23.468.480) und 11.2 (DZA 23.468.470), aber zumindest in Kol. 11.2 (Fall 32) steht n pẖr.n n=f nḥb.t=f: "sein Hals/Nacken kann sich für ihn nicht drehen"; dort ist pẖr absolut/reflexiv zu verstehen und ist nḥb.t=f Subjekt des Verbs.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 05.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdy6fPUjZakwKixzmSC4Anbc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy6fPUjZakwKixzmSC4Anbc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdy6fPUjZakwKixzmSC4Anbc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy6fPUjZakwKixzmSC4Anbc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy6fPUjZakwKixzmSC4Anbc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)