Identifiant d’unité IBUBdy6kjUEuMknao6rE8BSvXZs
Commentaires
-
oder: Er kann sie nicht hören / er pflegt nicht auf sie zu hören, nachdem er ...?..., leer von Herzen für (irgendwelche) Boten. (?)
- sṯ: unbekanntes Verb, vielleicht identisch mit ssṯ in Zl. 82 oder nicht-kausative Form dieses Verbs. Scharff errät für sṯ die Bedeutung: "schimpfen" und für ssṯ: "sich austoben", Wilson übersetzt zweimal "to grumble (?)" (ähnlich Hannig, Pseudopartizip, 247, Anm. 2: "grollen"), Tobin hat sṯ: "to be moody (?)" und ssṯ: "to sulk (?)". Goedicke übersetzt "to make complaints" und vergleicht mit sꜣt: "lästern (?), hassen". Barta denkt in Zl. 84 an (w)sṯ: "verfallen, verwüstet sein; verwüsten", das er mit "verstockt (?)" übersetzt, das Kausativ ssṯ gibt er mit "sich dem Zorn hingeben (?)" wieder. Parkinson folgt einem Vorschlag von A. Badawy, in: ZÄS 86, 1961, 145, um sṯi̯: "schießen" oder "streuen" im Sinne von "urinieren" zu lesen, weshalb er zweimal "to relieve himself" übersetzt. Quirke übersetzt sṯ in Zl. 84 mit "he has felt (the heart-searing of the envoys)". sṯ und ssṯ fehlen in Wb., Faulkner, Concise Dictionary und Hannig, Handwörterbuch.
- wš: "leer, zerstört sein" wird normalerweise ohne adverbielle Erweiterung konstruiert, so daß unklar ist, ob n die Präposition "für" oder der Genitiv ist. Der Satz wird unterschiedlich analysiert: (1) wš ist Partizip zu =f, mit jb als "Limitationskonstruktion" (Scharff, Wilson, Barta, Lichtheim, Mathieu), oder (2a) es ist ein sḏm=f mit nur jb (Lohmann) oder (2b) mit jb n(.j) wpw.tjw als Subjekt (Faulkner, Parkinson, Tobin). (3) In der Übersetzung von Quirke ist wš-jb Objekt von sṯ: "he has felt the heart-searing of the envoys". Die Kombination von wš und jb (Erman: "herzensleer") bedeutet laut Scharff wahrscheinlich "unzugänglich, unempfindlich" (ebenso Hannig, Pseudopartizip, 247, Anm. 2; ähnlich Wilson: "unresponsive", Lichtheim: "heedless", Assmann, Ägypten. Eine Sinngeschichte, 203: "verstockt"), Faulkner hat "helpless" (gefolgt von Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 233: "hilflos (?)"), Parkinson übersetzt "distraught".
- wpw.tjw: "Boten" Scharff liest "herzensleer für Boten", was "unempfänglich für gutes Zureden" bedeute, er erwägt statt wpw.tjw: "Boten" auch eine Emendierung zu wpw.t: "Botschaft". Faulkner vermutet, daß statt "messengers" eigentlich "bystanders" gemeint ist und in: JEA 45, 1959, 102 verweist er auf wpw.t: "household; crowd". Janssen, Two Ancient Egyptian Ship's Logs, Diss. (= OMRO 42 Suppl.), Leiden 1961, 48-49 und 49, Anm. 1 vermerkt dazu, daß tꜣ wpw.t (Wb. I, 303.7) genauer "jubilating crowd" bedeutet und nur aus dem Neuen Reich belegt ist, und er bezweifelt deshalb, daß Faulkners vermuteter Zusammenhang zwischen wpw.tjw und wpw.t: "jubilating crowd" zutrifft. Es gibt aus den Kahun-Papyri wpw.t: "Hausstand, Untergebene; Hausstandsliste" (Wb. I, 303.4-6), aber Janssen erkennt keinen Zusammenhang zwischen diesem Wort und "jubilating crowd". Der Interpretation als "Untergebene, Hausstand" wird gefolgt von Lichtheim, Bresciani, Parkinson, Tobin. Barta, 35 Anm. 68 geht von einer Nisbe von wp.t: "Gericht; richterliche Entscheidung" aus und er übersetzt wpw.tj (Singular!) mit "Schlichter". Goedicke und Mathieu sehen in wpw.tjw eine Kategorie von gefährlichen Dämonen, was von Valloggia, Recherche sur les "Messagers", Genève 1976, 75-76 abgelehnt wird, der sich der Übersetzung von Faulkner anschließt.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Scharff: "(aber) seine Frau weiß über ihn Bescheid, (denn) er hört nie auf sie. Er schimpfte (?), unzugänglich für gutes Zureden (?)";
- Faulkner: "His wife reasoned (?) with him, but he would not listen to her; he ... and the bystanders were helpless (?).";
- Barta: "seine-Frau ist-kundig-über-ihn; er-hörte-niemals-auf-sie / solange-er-verstockt(?)-war und-das-Herz-leer-war für-einen-Schlichter";
- Lichtheim: "His wife beseeches him and he does not listen to her. He ... heedless of the household";
- Parkinson: "and though his wife pleads with him, / he does not hear her, after he has relieved himself, / and the household is distraught";
- Mathieu: "Tandis que sa femme cherchait à le raisonner, il ne l'écoutait pas, / ayant frappé (?), propice aux émissaires";
- Quirke: "his wife pleads with him, he cannot hear her. / He has felt the heart-searing of the envoys."
Identifiant permanent:
IBUBdy6kjUEuMknao6rE8BSvXZs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy6kjUEuMknao6rE8BSvXZs
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdy6kjUEuMknao6rE8BSvXZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy6kjUEuMknao6rE8BSvXZs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy6kjUEuMknao6rE8BSvXZs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.