معرف الرمز المميز IBUBdy710nWPFEV5tYQLoJTQ4H8


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)



    KÄT 146.7

    KÄT 146.7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Feigling

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Bogen

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Schwert; Messer

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Schoß

    (unspecified)
    N.m:sg





    25.8
     
     

     
     



    KÄT 146.8

    KÄT 146.8
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Stück

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Köcher

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein ḥmy/ḥm〈t〉-Feigling (?) hat deinen Bogen gestohlen,
(sowie) dein Gürtelmesser und deinen "carquois" (Köcher?).
oder: Ein ḥmy-Streitwagenteil (?) wurde gestohlen, (ebenso) dein Bogen, dein Gürtelmesser (?; oder: Siegesmesser) und dein "carquois" (Köcher?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - ḥmy: unklares Wort, vielleicht mit Kupferdeterminativ (beschädigt). Für Fischer-Elfert ist es das aus pKoller 1.4 (LEM 117.2) überlieferte Streitwagenteil tꜣ ḥmy(.t) (Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 229-230: eine Waffe), aber Gardiner, EHT, 27*, Anm. 15 vermerkt, daß man dann zu 〈tꜣy=k〉 ḥmy emendieren muß. Deshalb übersetzt er jṯꜣ aktiv, mit ḥmy als Subjekt (Bedeutung unbekannt). Die Übersetzungen von Wilson, ANET, 477: "coward (?)", Bresciani: "ladro (?)" und Wente: "poltroon (?)" scheinen von ḥm: "Feigling" (Wb. III, 80.7) oder ḥmt: "Feigling" (Wb. III, 80.8) auszugehen.
    - sf.t n(.t) qnj: Gardiner und Wente denken an qnj: "Schoß", daher "knife for the belt" bzw. "girdle-dagger", Fischer-Elfert emendiert zu sf.t n qn: "Siegesschwert". Janssen, Commodity Prices, 324, Anm. 69 glaubt nicht, daß der Unterschied zwischen dem männlichen und dem weiblichen Wort einem semantischen Unterschied zwischen "Messer" (m.) und "Schwert" (f.) entspricht.
    - jspt: Hoch, Semitic Words, 40-41, Nr. 34 und Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 187, Nr. 5: "Köcher (für Pfeile)". Das Wort jsp.t ist mittelägyptisch maskulin, neuägyptisch jedoch feminin (z.B. pKoller 1.4: Gardiner, EHT, 41.8 = LEM 117.1) (s. Quack, in: LingAeg 12, 2004, 138). Der Unterschied zwischen tꜣ jsp.t und pꜣ ꜥ n jsp.t ist unklar. Wird zwischen einem Köcher und einem Kasten, der sowohl Bogen wie auch Pfeile enthält, unterschieden?

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdy710nWPFEV5tYQLoJTQ4H8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy710nWPFEV5tYQLoJTQ4H8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBdy710nWPFEV5tYQLoJTQ4H8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy710nWPFEV5tYQLoJTQ4H8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy710nWPFEV5tYQLoJTQ4H8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)