Token ID IBUBdy7c2aWWCE8esQFzUbdi5VU



    verb_4-inf
    de
    sitzen, sich setzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Oberarm; Schulter

    (unspecified)
    N:sg

    verb
    de
    beugen (Rücken)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    44
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein Mann wird dasitzen, so daß er seinen Rücken beugen kann:
Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • r qꜥḥ=f: auf pPetersburg und oGardiner 331 steht jeweils das Fleischdeterminativ für das Wort für "Schulter", aber das Verb "beugen" wird gemeint sein (siehe Posener, Littérature et politique, 152-153). Auf oGardiner 331 steht nicht r qꜥḥ=f sondern jw qꜥḥ=f, was ein mittelägyptischer Hauptsatz ("Wenn ein Mann sich hinsetzt, dann beugt er seinen Rücken") oder ein neuägyptischer Umstandssatz ("nachdem er gebeugt hat") ist. Barta, in: MDAIK 27, 1971, 41 liest 〈j〉r statt r. Dann muß ḥmsi̯ z ein Adjektivalsatz sein: "Ein Mann sitzt da. Wenn er seinen Rücken beugt, tötet einer den anderen." (eine einfache Pseudoverbalkonstruktion als Apodosis ist unerwartet).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy7c2aWWCE8esQFzUbdi5VU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy7c2aWWCE8esQFzUbdi5VU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdy7c2aWWCE8esQFzUbdi5VU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy7c2aWWCE8esQFzUbdi5VU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy7c2aWWCE8esQFzUbdi5VU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)