معرف الرمز المميز IBUBdy8ltnb2ikFvnWFWJ7fQAqg



    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    23.17
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf
de
"(Aber) schau", sagt er (gemeint: der Vater), "es (d.h. das Kind) ist mündig geworden (wörtl.: er hat seinen Mund gefunden; oder: es wird mündig werden), 〈um〉 zu sagen:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫr=f: der Dialog wechselt sich wieder zum Vater, es sei denn, im vorherigen Satz redete der Vater noch weiter und jetzt reagiert der Sohn, indem er eingesteht, daß der Vater recht hat, daß er die Veranlagung des kleinen Kindes überwunden hat und jetzt für die geistige Nahrung des Vaters bereit ist.
    - gmi̯=f: entweder Präteritum oder Prospektiv.
    - j:ḏd: Lesung als r ḏd nach Volten, Ani, 177. Lichtheim, Lalouette und Roccati scheinen zu ḏd=f oder jw ḏd=f (Hauptsatzverb) zu emendieren. Theoretisch könnte man ein Partizip, das sich auf rʾ=f bezieht, belassen: "sein Mund, der sagt", aber r ḏd ist viel wahrscheinlicher.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdy8ltnb2ikFvnWFWJ7fQAqg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy8ltnb2ikFvnWFWJ7fQAqg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdy8ltnb2ikFvnWFWJ7fQAqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy8ltnb2ikFvnWFWJ7fQAqg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy8ltnb2ikFvnWFWJ7fQAqg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)