Identifiant d’unité IBUBdy9ob0wVekwUlUEMF6VwcmE







    4,7
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Schlechtes; Böses

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl






     
     

     
     





    nḥꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fluss; Nil

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Du sollst mir alle Übel niederwerfen, alles Gefährliche, das auf dem Fluss ist!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - nḥꜣ: Muss ein Substantiv sein. Es ist im DZA einfach unter dem Verb eingetragen (DZA 25.188.510 = Wb. 2, 290.8), aber mit dem Hinweis, dass Krokodile gemeint sein müssen und dass auf der Metternichstele tatsächlich "Krokodil" stehe (ob Metternichstele Z. 116-117 gemeint ist: ḫsf=k n=j mꜣj nb ḥr mr.w msḥ nb ḥr jtr.w?).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.07.2020, dernière révision: 06.07.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdy9ob0wVekwUlUEMF6VwcmE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy9ob0wVekwUlUEMF6VwcmE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdy9ob0wVekwUlUEMF6VwcmE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy9ob0wVekwUlUEMF6VwcmE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy9ob0wVekwUlUEMF6VwcmE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)